網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
「ビリギャル」其實不是奇蹟
2015/10/29 12:48:27瀏覽922|回應0|推薦3

其實「ビリギャル」(全名:学年ビリのギャルが1年で偏差値を40上げて慶應大学に現役合格した話)原著出了台灣版,名叫《後段班辣妹應屆考上慶應大學的故事》…

撇除《奇蹟補習社》這種意味不明譯名(什麼奇蹟?女主角是實在苦幹地考上慶應大學的,不叫網上通用的《墊底辣妹》也可以有各種譯法,像《包尾飛女》、《廢柴考大學》之類,好吧我也看不順眼《海街女孩日記》,有三個年齡老大不小了,還什麼女孩?!總之就是很不喜歡香港的日本片譯名…),這部電影字幕的翻譯順眼度應該是近期之最!(遙看某部續集的字幕ˊ_>ˋ[閉嘴])可惜上檔一星期多就極速下檔,可惜有村架純特別來港謝票⋯她真的好可愛呢…[捧臉]

儘管橋段老套、電影到頭來全部是好人、也未免勵志過了頭,但要激動感動熱血完全不缺,除了演員全部稱職之外,導演土井裕泰才是最大功臣,他就是有本事把老套的橋段拍得令觀眾同哭同笑。

其實以他的往績絕不意外,撇開香港片商宣傳的代表作《藉著雨點說愛你》(即《現在,很想見你》,竹內結子與中村獅童定情作,想當年個人很喜歡這部電影,但是他們…唉…),電影還有《花水木》,電視劇有熱血的《Good Luck!!》、過癮的《Love Shuffle》,還有近年個人最心水的職場劇《飛翔公關室》(他同時身兼製作人),如何兼顧熱血與感動,他絕對手到拿來。老師最後對女主角說「人生是一場相遇」,亦令個人的思緒忽然飄回《飛翔公關室》

順帶一提,這次的編劇是改編水準不俗,原創有口皆悲的橋本裕志,他今年兩部原創劇本包括《危機之神》及《Red Cross~女人們的入伍令》ˊ_>ˋ

電影容易引起共鳴,或者就是故事當中的共鳴--可能我們同身處考試世代,被人說成無知,渴望被因材施教,遇到「一對一」真正關心自己的老師…還有曾經試過被家人看不起,反叛又渴求向人「還以顏色」…看似簡單的情感,但原來還是很易被觸動

故事背景是名古屋,只是單純因為原著的真人真事同樣發生在名古屋嗎?還是會否跟名古屋獨有的個性有關?常說比起關東(東京)或關西(大阪),中部(名古屋)有點小氣又有點純樸,古都底氣不亞於京都…會有禮貌打招呼但common sense零分的辣妹,好像也能呈現名古屋人特有氣息?(只去過名古屋一次就愛上了鰻魚飯及紅味噌的遊客在胡亂推測…)

( 休閒生活影視戲劇 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jessfongpk&aid=34424205