網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
落淚的時刻
2015/08/08 12:46:21瀏覽303|回應0|推薦0

 

                    

       落淚的時刻

 

 

    今天清晨當我讀完這封長輩寫給我的信時

爭氣的淚水就不自覺地滑落我的粉頰,我和他

沒見過幾次面,但是這位長輩卻像父一樣的寵愛

我。 

   我剛好這幾天在忙碌第二本詩集的出版校對事項

,目前回想追憶起這一切的來時路,他堅貞的赤忱讓

我感動不已,因為他每天都會寫信給我。我就像他的

女兒一樣常常會跟他灑嬌或尊敬愛護他,我不明白人

與人之間的因緣果報,這樣的舉措十足讓我不敢置信

這會是真實的事件

    畢竟在五月份第一次和他聊天,見聞廣博的他卻

是一位相當謙沖為懷的長者,他看見我健康不好拄著

拐杖在運動,他當下就很細心的教導我很多生活上該

注意的細節,第一次相逢臨別前他給了我一張名片,

他告訴我他是義大利科學家,他希望我能寫信給他,

由於我對於第一次見面的陌生外國人,我選擇沉默,

於是就沒寫過任何電子郵件給這位長輩。

    第二次當我外出運動時,竟然又遇到這位長輩,

他好奇的詢問我,他在相同的海港找我卻找不到我,

去等我也等不到我?他十分關心我的健康還問我為何

沒有寫電子郵件給他?

    所謂一言九鼎,當下我看到這位長輩對我的關

,就不疑有詐的寫電子郵件給他,接下來的每一天我

都會收到他跟我討論台灣的詩詞和文學的看法,他也

始翻譯義大利詩人寫的詩成為英文,然後要我把他

翻譯的英文詩詞在透過我的思考翻譯成為中文,接著

我的生活裡充滿著中國文學和義大利與英文詩詞文學

的洗禮,人家說沒有三兩三,豈敢上梁山,整整三個

月下來,我無形中增強了原先很笨拙的英文能力。同

時也讓我了解義大利詩人的詩詞風格與文化素養。

   記憶中當他要離開台灣這塊土地時,我們原先約好

要見面的日子來臨了,我卻突然寫信告訴他因為健康

滑落無法赴約且不良於行。但是這位長輩卻執著的告

訴我,在他即將離開台灣上飛機前,他一定要跟我見

面,於是我頂著脆弱的健康勉強去跟他告別,居家簡

陋生活清貧的我,並不知道要贈送他甚麼禮物。剛好

我第一次遇見他時在寫書籍出版的文稿,我告訴他是

否欣賞我拙劣的詩詞,他便告訴我,他深信我的文學

。這下確實讓我百口莫辯,於是我便把我的詩集

<蘭月影>贈給這位老師長輩,雖然他不會講中文但

是他卻用流利的英文跟我溝通,順便教我如何說一口

流利的英文,以及如何把英文書寫得更好,他讀著我

翻譯的英文詩詞,他告訴我他無法置信一位台灣女孩

能夠把英文翻譯的恰如其分卻又情真意切,於是我成

為他第一位認可替他捉刀翻譯義大利詩詞的台灣女孩

  

   他第一次看到我送給他的詩集,竟然毫無理由的願

替我翻譯成英文和義大利文,這簡直讓我不敢置信。 

剛好今天是父親節,我就把最近喜事連莊的事情向他 

稟報,他在地球的那一端,我卻在世界的這一頭,我

竟然可以交會出一道光芒,因此我不知不覺的感動

得落下不爭氣的眼淚。

  以下是他寫給我的信件內容,但願這位長輩可以明

白寬容我單純的想法,我想請教第三者要是你看到這

樣的信件你是否會感動?


 

 

 

Dear Gelsomina,

 

Thank for your kind email.I miss you too.

 

Yesterday I was in Hobart Library.
 
I shown your book to a Chinese young man
 
 (a University student).
 

He read some poems and he told me that the

 

poems are very beautiful.

 

Then he asked me if I knew the Author (you!).

 

I said yes! He was surprise that I could know

 

 so an interesting Chinese poetess.

 

So, after this talk, I can say again and again

 

 (I agree with him!) that you are a very skill

 

 (good, distinct) poetess.

 

I have translated into Italian your poem (The

 

 town of Poetry).

 

I will send it to you very soon.

 

Be happy!

 

You are very sensitive and your feelings are

 

 very sweet. As sweet as you.

 

Be happy! Do not worry.

 

Slowly, slowly I will translate into Italian

 

 (and English) most of your poems. I like to

 

 be helpful and I like them very much.

 

Meanwhile, I send you my warmest regards.

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


( 創作散文 )
列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇