字體:小 中 大 | |
|
||||||
2008/10/16 01:35:12瀏覽13912|回應20|推薦66 | ||||||
真是意外的驚喜。一早開信箱,就收到主辦單位的決選入圍通知。這樁無心栽柳的事件發展至今,完全出乎預料之外。原本覺得連我都能入圍,評審的標準可真寬鬆得很;如今舉目四顧,UDN一同入圍初選那群多才多藝的朋友,竟然寥寥無幾,標準如何,就著實難以捉摸了。 這陣子捷運台北站的大幅廣告看板,換上愛迪達的「Impossible is Nothing」系列。這句文案簡潔有力,自信而豪氣,做為完整段落的結語,稱得上畫龍點睛的佳作。不過中譯「沒有不可能」,看起來和原型「Nothing is Impossible」差異不大,氣勢顯然弱了一截,殊為可惜。
原稿雖是廣告文案,但一組六句都以「Impossible is ...」開頭,講求韻律結構,張力更逐次昇高,翻譯誠屬不易。網路上有人把中港台的譯本放在一起對照(參考這裡。轉載處甚多,不曉得原作者是誰)。個人最欣賞的還是台版(人不親土親嘛),只可惜末句畢竟稍弱了些。
倘若是我,會怎麼譯呢?原型「Nothing is Impossible」講法直接而樂觀,就是「沒有不可能的事」(還記得張雨生的歌嗎?)。倒裝句「Impossible is Nothing」,表達同一個概念,卻多了一分傲骨。第一個想法,如果更動一個字,改為「那有不可能!」,氣勢可能稍微強些,但和前面的句子連接,與原文一比,仍舊少一份迫力。 如果取意譯,翻成「不可能算什麼!」或「不可能算老幾!」,意思雖到,韻味卻走了樣,不見高明。 不嫌粗口的話,我所能想到最傳神的翻譯或許是:不可能個屁! Nothing,不就如同一陣清風嗎?
當然這只是好玩。當真用這個句子,廣告大概只能擺在深夜十一點以後,愛迪達就很難賣了。 |
||||||
( 心情隨筆|心情日記 ) |