2013.6.18 中國新聞出版報/孟丹編譯

雖然費用偏低和沒有版稅等問題降低了美國市場對於英國翻譯工作者的吸引力,但它也存在著無可比擬的競爭優勢。
如今,發達的網路使翻譯事業變得比以往更加繁榮,英國的翻譯工作者可以直接在美國工作,反之亦然。但是即便他們的就業市場已經融為了一體,但這兩個國家的圖書市場仍存在著很大的差異。
翻譯費用參差不齊 為這兩個國家圖書市場服務的翻譯工作者們會遇到哪些問題呢?就像任何行業的從業人員一樣,他們首先要面對的就是錢的問題。
據了解,美國的翻譯費用相對較低,而且翻譯人員很難找到待遇好的工作。美國與英國在這方面的最大區別就在於美國有相當一部分翻譯人員就是在學術機構工作的,他們可以透過很多其他的管道獲得收入,而英國的翻譯人員則是主要依靠翻譯工作來養家糊口。
英國的翻譯工作者在美國工作的一個難點就是,如果他要價80英鎊,那麼其他的美國翻譯工作者就只要80美元,因此他們很難找到理想的工作。英國翻譯者協會設定的標準價格是88.5英鎊/千字,而在美國,很多合約都是以100美元/千字的價格簽訂的,這至少會比前者低25%-30%。當然,如果翻譯的費用是由國家機構來出的話,那出版社就不會在意是否要付出更高的翻譯成本了。
與英國相比,美國的圖書翻譯市場還存在一個很鮮明的特點,就是擁有嚴格的反壟斷法,美國的翻譯工作者沒有辦法聯合在一起制定出一個合理的價格標準,因此經常會被雇主壓低價格。
此外,美國人似乎不太關心翻譯者的精神權利,有些出版社甚至會要求翻譯者簽字放棄自己的版權和著作人格權。他們並不是壞人,只是有這樣的工作習慣而已。當然,如果翻譯者執意不簽,出版社通常也沒什麼辦法。
美國沒有翻譯版稅 在美國和英國從事翻譯工作,還有一個不同就是翻譯者的版稅。在英國,合約規定翻譯者可以獲得翻譯版稅,而在美國,大多數合約都規定翻譯者不能獲得翻譯版稅。雖然在某些翻譯者的強烈要求下,出版社也同意支付翻譯版稅,但這絕對不是普遍現象。這其實不僅僅是某一個出版社或某一個人的觀念問題,而是整個圖書翻譯行業的工作習慣問題。在英國,出版社往往在給翻譯者提供合約草稿時就已經明確提出了版稅的支付問題。總的來說,翻譯工作者在英國的工作環境要明顯好於美國,而且由於英國相對較小,從業人員的關係更加緊密,溝通和協調起來會更加容易。
美國圖書翻譯市場有優勢 儘管存在著很多障礙,但很多翻譯工作者還是很享受在美國的工作。第一,美國出版的圖書數量要遠遠大於英國的出版總量。
第二,美國的出版文化非常活躍,如果一本書的銷量不錯,那麼關於它的評價也會變得非常積極,所以美國的市場規模和成長潛力都非常巨大。
第三,英式英語與美式英語之間的差別不大。以前有很多英國出版社都會向美國出口一些自己翻譯過來的圖書,而美國當地的出版社除了要做一些必要的修改之外,幾乎都是原封不動地再拿到美國市場上去銷售,讀者也根本不存在什麼閱讀障礙。
第四,隨著編輯語言水準的提高,美國出版社的工作效率和方式也有所改善。如果一個出版社想翻譯一本西班牙語的圖書,而它的編輯恰好能夠讀懂西班牙語,那做起決定來就會更容易一些。
其實,不管是美國還是英國,都是世界圖書市場中的一員。只有各個國家之間加強溝通、增進了解,取長補短,才能促進整個圖書市場的健康發展。
|