網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
美國小出版社:開闢翻譯出版新路
2009/05/24 22:11:24瀏覽1380|回應0|推薦2

2009.5.15  商報段怡妹/編譯

每年在美國大約有20萬種圖書出版,其中有3%是翻譯作品,但文學類圖書的數量僅有0.7%。看到了這一市場機會,2006年進入美國羅徹斯特大學(University of Rochester的查德坡斯特,利用大學得天獨厚的優勢,開始著手建立起了以翻譯出版為主的Open Letter出版社。Open Letter出版社每年出版的翻譯圖書達到了12種,其中很大一部分的翻譯經費來源於社會的慈善捐款。

坡斯特說:與一般的大學出版社不同,我們出版的範圍更廣,不僅僅是學術類讀物。建社同年,羅徹斯特大學部與Open Letter出版社合作創辦了一個文學翻譯學術學習班。該學習班意在幫助和培養那些在語言上有優勢和興趣的英國文學或外國文學的大學生或研究生,資助他們完成翻譯課程,並頒發學位證書。作為回報,這些學生為該出版社免費進行翻譯工作。

Open Letter出版社協會會員,羅徹斯特大學人文系高級工作人員湯馬斯迪普里爾表示,在學習班可以學到在專業課堂上學不到的翻譯和圖書出版知識。在這裡,學員們可以運用所有的知識,開動大腦,使翻譯文學的藝術最大化地呈現出來。在這裡學到的是一種多樣的、繁雜的翻譯理念和文化價值上的知識,這並不是能從Google上可以搜索到的。

該培訓課程包括了寫作和文學技巧等課程。同時,所有學員需要選擇一部外國作品對其進行翻譯。Open Letter出版社還與海外各國,包括法國、德國、義大利、墨西哥和西班牙等地的獨立出版社合作對學員進行培訓,使他們擁有足夠的實習經歷。對於那些對出版行業充滿興趣的學員來說,這無疑是個非常好的機會,因為這樣使他們擁有了能夠勝任海外版權經理人工作的實戰經驗。

現任職於藍燈書屋版權部的路易士是從該班畢業的第一位學員,她說:畢業前,我獲得了僅有的兩個在出版社實習的名額之一。實習的時候,我的工作包括閱讀西班牙文的原版圖書,並撰寫讀者心得,由此告知出版社這本書是否適合出版。

翻譯家,克倫比亞文學翻譯中心負責人艾斯特愛蘭相信,羅徹斯特大學的這種做法可能會成為改變文學翻譯與出版社之間關係的創舉。愛蘭同時還任職美國PEN中心的翻譯委員會,該委員會每年都會拿出資金用於獎勵勵志與文學領域的翻譯者,獎金為每人2,000-3,000 美金。在今年的30位報名參賽的人員中,愛蘭驚奇地發現,只有45位受過專門的翻譯培訓。

愛蘭指出:與翻譯有關的專業培訓的匱乏,使這些人很難將這一特長轉成真正的職業。大部分的作者並不能靠寫作養活自己,而翻譯者得到的報酬就更少了。但作者們還可以選擇在大學任教,來賺取額外的收入,而翻譯者便遇不到這樣的好事了,因為學術界大部分人並不會將翻譯看作一種專業。但像羅徹斯特大學這樣將翻譯以學術專業來看待,並令學生有機會與出版業接觸,可能會為翻譯界帶來觀點上的改變。

與羅徹斯特大學出版社相似,歐洲群島圖書公司Archipelago Books也是一家以翻譯為主的出版公司。群島圖書公司出版人兼主編說:美國市場對翻譯圖書有一個魔咒,許多出版商相信,不論一本圖書的質量或市場潛力如何,都不會有好的銷量。與其說這是一個魔咒,還不如說這就是個事實。」「但業內人士不應害怕,因為如果所有的事情都做到了完美,那麼任何出版物都一定會有很好的銷量。


據美國亞特蘭大葛洛夫出版社Grove主席兼出版人摩根介紹,葛洛夫出版社每年出版68本翻譯圖書。摩根說:我們只會增加翻譯圖書的出版量。很多海外的翻譯仲介只是會把一本原版外文書中的30-100頁翻譯成英文交給出版社採購人員閱讀,並不會全書進行翻譯,以供採購人員閱讀。而這些採購人員也只能靠猜測來判斷接下來的情節。這對出版社來說極具風險。當你從員工那裡拿到閱讀報告時,你會發現這其中大部分的內容都是猜出來的。前一段時間風靡全球各大暢銷書排行榜的德國小說《濕地》(Wetland)就是這樣被發現的。

像是Open Letter出版社這種非盈利出版社對市場毫無選擇權利。雖然他們每年都會從美國PEN組織、國家藝術聯盟和紐約市政廳文化部拿到一筆贊助資金,但這些組織對這筆資金的花費也有著非常大的權力,而這樣一來,出版社就很難兼顧到圖書的市場宣傳。

群島圖書公司出版人肯特卡洛斯對以上觀點發表意見說:大多數好的海外著作都能以一定方式在一定時間內推向市場,但大多數作者仍在抱怨找不到好的出版仲介。與此同時,尋找到好的外文圖書就成了出版仲介的難題。作為傳統專業圖書報告替代品的部落格正在引起出版人和出版社的關注。當Open Letter出版社創始人坡斯特為其出版社開設了第一個部落格時,它很快成為了學生和出版社交流外文作品讀者報告的平台。至今,這一名為百分之三的部落格仍保持著當初只作為交流平台的理念,並沒有被過多的商業化。而這其中少數作品竟引起了出版社的關注,把它們進行整理並出版。

除了這些外文圖書的評論和讀書報告外,百分之三還會關注翻譯圖書的相關新聞,以供譯文愛好者參考。近期,Open Letter出版社在該部落格上就發表了其與Melville House出版社合作社裡翻譯出版獎項的新聞。消息一出便引來了多方關注。


群島圖書公司,是美國一家專門出版翻譯作品的非贏利性出版社,它僅依靠外國的翻譯資助就可以保持經營平衡和再版書目的不斷增加。公司創辦人吉爾斯庫曼說:雖然我們在開展翻譯出版業務之前就知道有資助基金存在,但能得到這些基金的大力支持還是超出了我的預期。文學風險投資基金(Literary Ventures Fund)曾經和群島圖書公司合作出版了該社歷史上最成功的一本書《太陽之門》(Gate of the Sun,伊萊亞斯著),該基金組織的負責人認為,美國人尚未充分利用外國的翻譯資助,原因是大多數美國出版商都還沒有申請資助的意識。


*葛洛夫/大西洋出版社(Grove/Atlantic是美國最悠久的獨立文學出版商之一,由成立於1917年的大西洋月刊出版社(Atlantic Monthly Press和成立於1951年的葛洛夫出版社(Grove Press1993年合併而成。在過去90多年中,出版社出版了許多對美國文學產生深遠影響的圖書,例如《萬世師表》(Goodbye, Mr. Chips)、《冷山》(Cold Mountain)、《失落的遺產》(The Inheritance of Loss)等。旗下的知名作家包括撒母耳艾略特莫里森、撒母耳貝克特、哈洛德品特,等等。該社的書獲得普歷茲獎累計20多次,8次諾貝爾文學獎以及不計其數的美國國家圖書獎。

( 休閒生活網路生活 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=jason080&aid=2979157