字體:小 中 大 | |
|
|
2009/07/16 06:48:44瀏覽1046|回應5|推薦53 | |
近來忙著從事將自己的早年的短篇小說翻譯成英文,所以沒再上網寫文舖文。翻譯成英文老早就存此心,可是偶底洋文太爛了,一直不敢駕勢,這回算計好,厚著臉皮抓偶姪女Debbie來義務合作翻譯。
偶選出待譯文章,先自己琢磨翻成洋徑幫英格利希後,傳給姪女後,讓她修改edit成可上得了檯盤的英文。姪女係土生土長的第二代美國人,係詩人,普林斯頓及Iowa大學寫作班出身,在Iowa教過Faukner, 留學北京大學時也曾教過英美文學,有她這樣的才女義助編輯修飾我的小說成英文,當然是求之不得,可是綺年玉貌的她平時自己工作重,外務更多,很難榨出時間出來校堪偶的文章。偶這人又向來無論甚麼事都是只求快,只求交差,,不求精,不求好,這下子可是急驚風撞著慢郎中,然而自己不行,得全扙人家,所以只有等著慢功出細貨了。 年初之意準備翻譯自己作品時,就不得不警覺到自己常年寫下來的小說甚是浩瀚繁多,如要一路譯下去這個工程可真是浩大。同時一譯之下,頓時才明白,翻譯可不比創作,費時費力遠非創作同樣的作品可比,試譯之後才發覺翻譯一篇文字,最少得花費創作該篇作品時間的三到四倍,或者更遠不止此,雖然工作過程是輕鬆而且容易專注得多。開始翻譯後自己就明白了,若按自己工作速度持之以恆下去,大約非要白首窮經,鞠躬盡瘁,至死方休也,而且多半最後不一定能翻完自己的全部作品。哈哈,看來偶底餘生得栽於此了。 雖說起始時全無計較,可很自然的想到得由簡入繁,也更得從精入雜,當然是得自短篇小說著手,可是偶底短篇也有上百篇吧,於是找出最久遠的作品來翻,(因為偶最早期的作品是偶創作作品精華,偶好像愈寫愈不怎麼樣。) 說人家校堪得慢,我自家可翻得更是其慢,搞到眼前也只完成「鬼戊」和「蠢蠢」兩篇小說。翻譯的過程倒讓自己精讀細讀自己的作品,這麼多年來我都不怎麼而住性子回頭來看自己的作品,即使逼得非讀不可,我也是囫圇吞棗,這回細品之下,才發覺不是蓋的錯別字重字 甚至,整段打字錯誤的,簡直不忍卒睹。想當年出版時,逼得非得校對,我都耐不下心情,最後逼不得已,還是找網友抓差幫忙校對的。 Licca,格林 ……都幫過大忙。這回不不下功夫結結實實的拜讀之下,大吃一驚,十足地驚艷,怎麼會寫得那麼出色,渾然天成,不過這些小說都是最早期年輕時寫的。 以前是不時有人說我的作品是不得了的好,那時由於素無成就,向無藉藉名,不得不謙謙君子一下,雖然自覺不錯。但是被人家捧得上天成魯張之屬,甚或凌駕所有當代華人作家,陶陶然之餘,不能不懷疑說者對現代中國小說的認識。我素來最服膺魯張,他們雖不會是我心目中絕不能逾越的喜瑪拉雅山,但以我的能力天份絕對只有望他們項背之份。聽了或看了這樣的言詞,雖說難免將信將疑,可總覺魯張是不世出的,我這個肉包子類的小孬孬怎好隨風起舞狂妄到此程度。可是這回細品之下,深為動容之餘,不得不認為縱是不同於魯張,可我有我的格局,而且絕對是無可比擬的。 幾十年來我一直未能細讀或用心的讀自己的創作,直到此刻這才體會到知音人說我優越的心情。訝異之餘,卻不能相信我後來寫出來的東東,尤其現在寫出來的作品能追得上當初的水平。當然希望我的長篇,有天也能輪到自己翻譯看看,也能用心的讀,到時才能品評到底如何,我一直覺得寫得不怎樣,尤其愈來愈不認可,雖曾花了極大的心思力氣。心底裡一直不服氣,認為自己能(會)寫得更好,會有更多了不起的或更深入全面的体驗或想法未曾寫到。(待續) |
|
( 創作|散文 ) |