網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
莫大如是說《唐突荒謬》
2015/04/23 22:17:27瀏覽590|回應0|推薦22
檢視我的著作,常被家人或友朋批評文字不精鍊,詞句堆砌,陳述反覆。被指出錯失,當然驚心,這些問題自然是老問題,也是自己不能不感覺到的缺失。經別人提出來自然喪氣,可我不會服輸,內裡更難得接受別人不全面的指陳,沒多久就會找出理由否棄親友的挑錯。反復自我推敲後,我隨後又回復一貫地剛愎自用,並不以別人指出的錯失為意。我會這樣的在內裡自我辯護,認作自己要強調的堆衍及陳述才是我著作側重的重點。會作這樣偏執的執著,主要內中我有種想法;人家(也即自己校稿時也一樣)以為我的文字或訽句累贅,糾纏是因為我是不可迴避地師法托斯妥亦夫斯基和卡夫卡的作品,因他們作品所傳逹以及表現的手法正是(或說曾經是)勾引出並引發我內中蘊藉並因之試圖揮發沈潛的自我,所以旁人指出我的暇疵和不足,我可以因之而並不以為為疵。總之對自己作品重要的是觀念及思維的陳述,文字我當然也要字字斟酌,然而卻更在意觀念及思維的表述。


我作品之矛盾,也是自認不好地方,在於理性與感性的並存,各自為政, 創作一篇創作常出之於抒發五內蘊藏之感慨,或因情感甚至情緒之感動而衝創地來構築為一作品,可一疏濬溝引下來卻不期然地墮入理性推衍的論述,曾覺得情緒上有矛盾。一方會整飭自己要求客觀,理絡清明,可又從來不排斥情感澎湃,熱情橫溢,我耽逸於唐突荒謬,而且相信個人主觀的意念及情感洴發的發抒才是歷來經典藝文創作長存之道,此也觸動世間本來。自己雅好的理性述說不過成了附麗。


林文卿 我覺得很棒!


莊祖欣 你看的 杜斯妥也夫斯基 和 卡夫卡 是原文還是翻譯?沒錯,卡夫卡 的原文也還是篇幅長、沈鬱(譯成中文就更饒舌冗長了),杜斯妥也夫斯基 不同的翻譯版本雖略有不同,但照我看來,許多他的作品今日若被重寫,三分之一的篇幅就夠講清楚了。當年很安靜耐心地逐字閱讀,是因為住在鄉下地方,生活單調,不愛看電視,又沒網路,但也禁不住問,18、19世紀的人怎麼這麼有耐心,能夠讀完一本又一本這樣的厚書?後來想通了,他們就是生活在極度資訊不發達的時代,電影業尚未興起,消遣除了上歌劇院就是看小說,又逢古典精神瓦解, 卡夫卡 和 杜斯妥也夫斯基 精神很能彌補當時的迷惘空虛。


莊祖欣 如果他們的表現手法和語句排列就是莫大哥你嚮往的,那我覺得你做到了。心很靜、沒干擾的時候,很能享受並玩味你的文章,但是一忙起來,只想在網上找些消遣小品時,就不行了。
寫文章是為了抒發自己,還是為了取悅大眾?我也經常問自己這個問題。


King Ting 自己快樂就好!
( 知識學習隨堂筆記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=iyumo&aid=22476149