閩南語發音「你kap我」是=「你和我」是=「你加我」?
還是﹐=「你咬我」?
還是﹐=「你教我」?
還是﹐=「你 (尬噶咖軋ㄍˋㄚ) 我」?
.
英語 的 Luke 與 Look 也是。你可見﹐羅馬拼音﹐國語注音﹐ 日文50 音 等等 都會有 "同音不同意思" 的情況﹔
.
就是因為 "同音不同意思" 的情況很多﹐
才會在 [拼音不能正確表達意思] 的情況下﹐
進而發展出 "不同的字" 來表達 "不同的意思"。
.
.例如﹔
「你和我」﹐「你加我」﹐ 「你咬我」﹐「你教我」﹐不同的字來表達不同的意思一目瞭然. 就是比「你kap我」或 「你ㄍˋㄚ我」好吧。
你可見﹐有字比沒字好.
.
那麼﹐為什麼台灣有人卻要 [廢字]﹐而只用 拼音呢?
.
為了閩南語發音﹐ 可以加注羅馬拼音﹐國語注音﹐ (日文50 音?) 等等就可以了。
例如﹔
「你和我」=「你加我」=「你 (和加尬噶咖軋... 任選其一) (ㄍˋㄚ) 我」
=「你 (和加尬噶咖軋... 任選其一) (kap) 我」
「你咬我」= 「你ㄍㄚ我」=「你 咬ㄍㄚ我」
= 「你 (尬噶咖軋... 任選其一) (ㄍㄚ) 我」
.
「你教我」=「你教kap我」=「你教ㄍˋㄚ我」
.
可以加注音, 但是﹐就是不能 [廢字] 。
.
因此﹐要給閩南[語]可用的[字]﹐就應該去 [找字]﹐而不是 [廢字]。
例如﹔
大家 (da gie) = 婆婆
大官 (da guan) = 公公
.
因為﹐古早的閩南[語]都有古早的閩南[字]來對照的。
就算發音有變﹐加拼音就可﹐就是不能 [廢字] 。
........
你可見﹐全世界都要[學這種字]﹐ 而台灣卻要 [廢這種字] ﹐
台灣有病?
還是台灣錢多多﹐要把 所有的 路標﹐課本﹐法規 都 [廢字] ?
還是台灣人太聰明﹐要讓40 歲以上的人﹐都變成文盲?