網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
台灣有病? 還是台灣錢多多?
2011/05/30 09:17:53瀏覽206|回應1|推薦1


閩南語發音「你kap我」是=「你和我」是=「你加我」?
還是﹐=「你咬我」?
還是﹐=「你教我」?
還是﹐=「你 (尬噶咖軋ㄍˋㄚ) 我」?
.
英語 的 Luke 與 Look 也是。你可見﹐羅馬拼音﹐國語注音﹐ 日文50 音 等等 都會有 "同音不同意思" 的情況﹔
.
就是因為 "同音不同意思" 的情況很多﹐
才會在 [拼音不能正確表達意思] 的情況下﹐
進而發展出 "不同的字" 來表達 "不同的意思"。
.
.例如﹔
「你和我」﹐「你加我」﹐ 「你咬我」﹐「你教我」﹐不同的字來表達不同的意思一目瞭然.  就是比「你kap我」或 「你ㄍˋㄚ我」好吧。
你可見﹐有字比沒字好.
.
 那麼﹐為什麼台灣有人卻要 [廢字]﹐而只用 拼音呢?
.
為了閩南語發音﹐ 可以加注羅馬拼音﹐國語注音﹐ (日文50 音?) 等等就可以了。
例如﹔
「你和我」=「你加我」=「你 (和加尬噶咖軋... 任選其一) (ㄍˋㄚ) 我」
=「你 (和加尬噶咖軋... 任選其一) (kap) 我」

「你咬我」= 「你ㄍㄚ我」=「你 咬ㄍㄚ我」
= 「你 (尬噶咖軋... 任選其一) (ㄍㄚ) 我」
.
「你教我」=「你教kap我」=「你教ㄍˋㄚ我」
.
可以加注音, 但是﹐就是不能 [廢字] 。
.
因此﹐要給閩南[語]可用的[字]﹐就應該去 [找字]﹐而不是 [廢字]。
例如﹔
大家 (da gie) = 婆婆
大官 (da guan) = 公公
.
因為﹐古早的閩南[語]都有古早的閩南[字]來對照的。
就算發音有變﹐加拼音就可﹐就是不能 [廢字] 。
........
你可見﹐全世界都要[學這種字]﹐ 而台灣卻要 [廢這種字] ﹐
台灣有病?
還是台灣錢多多﹐要把 所有的 路標﹐課本﹐法規 都  [廢字] ?
還是台灣人太聰明﹐要讓40 歲以上的人﹐都變成文盲?

( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=icomment4u&aid=5268210

 回應文章


等級:
留言加入好友
自己爽就好
2011/05/31 20:11

Dear uncle :
  

 您對台式閩南語很有研究 造&抑也很高
   加字是比廢字可行些 但同樣亦不實際


我在訪客簿已經詳細解釋
   Holo & Japanese 這朗兩種語言都不成熟 皆有本
身的嚴重問題 所以不要因為是 mother tounge 就依
戀太深


歡迎參考. 
    是壓迫還是被壓迫(綜合性回應) 
   
談語言問題之二

.
瘋狂的日文

Ali-Ga-Do-O-Da-I-Mas

O-Ya-Su-Mi-Na-Sa-I

小佩娃


PS: 喪心病狂者以語言當壓迫他人的武器 不管花多少錢啦!