網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
轉述、翻譯、指教
2007/03/07 16:28:37瀏覽410|回應0|推薦10

http://edition.cnn.com/2007/WORLD/asiapcf/03/05/taiwan.vicepresident.ap/index.html

http://www.ettoday.com/2007/03/07/301-2063144.htm

什麼時候,你才能睜大眼睛看清楚

人家cnn報導裡原本就是轉述「中國共產黨」的敘述

可是台灣卻要翻譯成最糟糕的意思

而新聞局局長也不曉得有沒有認真看了這篇報導

台灣現任副總統是不是有詳讀了一邊cnn轉述的說法

也不清楚是不是有一種認知:

身為公眾人物,就該有接受批評指教的氣度

不管是好是壞、是對是錯、是非是錯,都要能心平氣和的接受

而不是要去「指教」對方……

就像中文報導的,對方是國際媒體耶……

拜託!真的別再丟台灣人的臉了!!

( 時事評論人物 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=iamtina945&aid=796904