字體:小 中 大 | |
|
|
2011/09/04 07:06:04瀏覽1926|回應18|推薦147 | |
她是卑微渺小的,不管在哪一方面都是“比上不足”的多,“比下有餘”的少;有自知之明的她,經常板著不苟言笑的嘴臉以掩飾濃厚的自卑感。 她誠實的剖析過自己,應該屬於; 其貌不揚、手無縛雞之力、肩不能挑、手不能提、乏味無趣,更別談什麼專長或謀生本領了,在台灣時都找不到什麼好工作了,七老八十才來美國的她,能有什麼作為呢? 但世事難料啊! 在美國居然讓她在公家機構謀得一份被誤以為很有學問的工作,為此她感到十分心虛。 這件事要歸功於加州法律的規定啦!加州是移民眾多的州,它需要很多翻譯人員。教育法明文規定每個學區說某種語言的學生達到30%時,就要提供該種語言的文字通告和翻譯人員。 由於這樣的需求讓她混入這個體系,利用一點小學程度還算通順的中文,看著一篇篇似懂非懂的英文文件,把英文變成流暢的白話文,居然也瞞天過海混了將近20年。 不僅如此,還得經常硬著頭皮,冒著冷汗,參加各式各樣的會議,聆聽似懂非懂的話語,把它們變成中文,說給家長聽,家長聽了都頻頻點頭,表示非常明暸和欣賞,一再道謝,其實她也不明白人家到底在說些什麼? 她就是會瞎掰! 想到這裏,她也嚇出一身冷汗! 要是被老板知道,豈不被質疑能力有問題,非立刻捲鋪蓋走路不可! 不過或許不必太緊張!她眛著良心自我安慰著; 要有什麼問題不早就被揭穿了,豈會等了20年! 這也要歸咎於那些“助肘為虐”的家長和同事們替她背書,他們看過她翻譯的文件,竟然驚為天人,讚不絕口,不由分說的跑去跟她的老板說﹕ 「這個人一定要留著!過去的那些文件都看不懂!」 其實只因為她的譯文非常口語話而已。 不懂中文的老板竟然信以為真! 所以,她放心了,既然可以瞞天過海 20 年,那就表示可以混到退休了。 最近更是變本加厲“聲名遠播”,居然有老美經營的翻譯社透過他人介紹前來找她。 他們先傳真過來需要翻譯的文件,都是些密密麻麻的法律條文和契約書,問她能不能做? 不自量力的她耿耿於懷的不是﹕ “到底自己會不會?”而是﹕ “究竟酬勞有多少?” 由於沒賺過這種外快,不知道該如何收費?於是趕緊打電話去老中的翻譯社探個底。 老中說﹕翻譯的收費要看內容的難易度、字體的大小(小號字體一頁可抵兩頁),文件的排列,還要看是否急件等.... 既然無法電話上估價,她只好傳真其中的一頁給他們,請他們估價。 老中翻譯社的人審視了許久,告訴她,這樣的文件一頁要收費50美元,字數較少的頁數可以打折。 不久,老美又打電話來詢問是否收到他的文件;這是一份將近 20 頁的契約書,一星期內要完成。 詢問價錢後,老美很乾脆的說了一個整數,問她如何? 她嘴上淡淡的說﹕「這價錢合理,可以接受!」但心裏卻是狂喜的,高得超乎她的預期! 老美翻譯社給的工資非常漂亮,還解釋說他們特別敬重中文,同樣的文件翻譯成西班牙語,價錢只給一半而已。 當然,這是很有挑戰性的工作,全是超長的句子,繞口的語法、難懂的條文。 她的兒子在美國受過完整的教育,看過這些法律文件後說﹕就算母語是英文的人士也不一定看得懂。 “有錢能使鬼推磨”,這件事在她身上顯靈了,本來完全看不懂的東西,由於有好的價錢,突然變得條理分明,越看越明白。 接手這份差事已有一段時日了,與老美翻譯社合作愉快,工作源源不絕,聽說他的顧客們很滿意她呈交的工作。 不是都說經濟不景氣,失業率很高嗎? 這麼一個不學無術的人,居然有正職又有兼差, 真是天理何在! 一枝草一點露,莫非老天爺憐憫這“蠢才”! |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |