網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
天生蠢才亦有用
2011/09/04 07:06:04瀏覽1926|回應18|推薦147
 

她是卑微渺小的,不管在哪一方面都是“比上不足”的多,“比下有餘”的少;有自知之明的她,經常板著不苟言笑的嘴臉以掩飾濃厚的自卑感。

誠實的剖析過自己,應該屬於;

其貌不揚、手無縛雞之力、肩不能挑、手不能提、乏味無趣,更別談什麼專長或謀生本領了,在台灣時都找不到什麼好工作了,七老八十才來美國的她,能有什麼作為呢?

但世事難料啊!

在美國居然讓她在公家機構謀得一份被誤以為很有學問的工作,為此她感到十分心虛。

這件事要歸功於加州法律的規定啦!加州是移民眾多的州,它需要很多翻譯人員。教育法明文規定每個學區說某種語言的學生達到30%時,就要提供該種語言的文字通告和翻譯人員。

由於這樣的需求讓她混入這個體系,利用一點小學程度還算通順的中文,看著一篇篇似懂非懂的英文文件,把英文變成流暢的白話文,居然也瞞天過海混了將近20年。

不僅如此,還得經常硬著頭皮,冒著冷汗,參加各式各樣的會議,聆聽似懂非懂的話語,把它們變成中文,說給家長聽,家長聽了都頻頻點頭,表示非常明暸和欣賞,一再道謝,其實她也不明白人家到底在說些什麼?

她就是會瞎掰! 

想到這裏,她也嚇出一身冷汗!

要是被老板知道,豈不被質疑能力有問題,非立刻捲鋪蓋走路不可!

不過或許不必太緊張!她眛著良心自我安慰著;

要有什麼問題不早就被揭穿了,豈會等了20年!

這也要歸咎於那些“助肘為虐”的家長和同事們替她背書,他們看過她翻譯的文件,竟然驚為天人,讚不絕口,不由分說的跑去跟她的老板說﹕

「這個人一定要留著!過去的那些文件都看不懂!」

其實只因為她的譯文非常口語話而已。

不懂中文的老板竟然信以為真!

所以,她放心了,既然可以瞞天過海 20 年,那就表示可以混到退休了。

最近更是變本加厲“聲名遠播”,居然有老美經營的翻譯社透過他人介紹前來找她。

他們先傳真過來需要翻譯的文件,都是些密密麻麻的法律條文和契約書,問她能不能做?

不自量力的她耿耿於懷的不是﹕

“到底自己會不會?”而是﹕

“究竟酬勞有多少?”

由於沒賺過這種外快,不知道該如何收費?於是趕緊打電話去老中的翻譯社探個底。

老中說﹕翻譯的收費要看內容的難易度、字體的大小(小號字體一頁可抵兩頁),文件的排列,還要看是否急件等....

既然無法電話上估價,她只好傳真其中的一頁給他們,請他們估價。

老中翻譯社的人審視了許久,告訴她,這樣的文件一頁要收費50美元,字數較少的頁數可以打折。

不久,老美又打電話來詢問是否收到他的文件;這是一份將近 20 頁的契約書,一星期內要完成。

詢問價錢後,老美很乾脆的說了一個整數,問她如何?

她嘴上淡淡的說﹕「這價錢合理,可以接受!」但心裏卻是狂喜的,高得超乎她的預期!

老美翻譯社給的工資非常漂亮,還解釋說他們特別敬重中文,同樣的文件翻譯成西班牙語,價錢只給一半而已。

當然,這是很有挑戰性的工作,全是超長的句子,繞口的語法、難懂的條文。

她的兒子在美國受過完整的教育,看過這些法律文件後說﹕就算母語是英文的人士也不一定看得懂。

“有錢能使鬼推磨”,這件事在她身上顯靈了,本來完全看不懂的東西,由於有好的價錢,突然變得條理分明,越看越明白。

接手這份差事已有一段時日了,與老美翻譯社合作愉快,工作源源不絕,聽說他的顧客們很滿意她呈交的工作。

不是都說經濟不景氣,失業率很高嗎?

這麼一個不學無術的人,居然有正職又有兼差,

真是天理何在!

一枝草一點露,莫非老天爺憐憫這“蠢才”!






( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=huilin158&aid=5607846

 回應文章 頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

亦萍
等級:8
留言加入好友
熟能生巧
2011/09/05 15:32
真是熟能生巧,聽來好像很輕松的樣子,其實翻譯是件很辛苦的工作,我曾經為翻譯一篇文勞作了一個星期,把我搞的頭昏腦脹,最後只換來一聲謝謝。
有時也有朋友工作上的文件要我翻譯,但都没給我酬勞,還是一聲謝謝交差。唉!就當作練習把!

井 娃(huilin158) 於 2011-09-07 06:48 回覆:
這是“用腦力”的工作,有時一個句子要斟酌半天,沒有酬勞做起來真的不來勁!

汪小小
等級:8
留言加入好友
怎麼... 謙虛成這樣
2011/09/05 11:34
被你誇過和讚賞過的人都會很高興, 因您的的確確是個金字招牌.  ^  ^

魏承頤
等級:8
留言加入好友
佩服
2011/09/05 01:29
只能說....佩服啊!
井 娃(huilin158) 於 2011-09-05 07:02 回覆:

她,只是混口飯吃而已,沒什麼好佩服的。

謝謝承頤來訪!



等級:
留言加入好友
OH~~
2011/09/05 00:31

好羨慕!好羨慕!好羨慕哪!!!(大聲吶喊中~~)


井 娃(huilin158) 於 2011-09-05 07:00 回覆:

付出勞力,賺點小錢,也沒什麼好羨慕的啦!

妳,年輕,又有一技之長,才令人羨慕呢!


pearlz (民進黨抹黑霸凌WHO )
等級:8
留言加入好友
蠢才
2011/09/04 17:52

這個中文的確有意思,我的意思不是有意思,是有待商榷。

如果是蠢,還能叫才嗎?

既然是才,就不至於蠢。

說蠢其實不蠢,只是戴個面具。

面具後面的才是真的。


井 娃(huilin158) 於 2011-09-05 06:59 回覆:

所以“蠢才”的正解是﹕看來愚蠢但卻有些才氣的人;

也就是“大智若愚”了。

不過本文所描繪的主角真的是“愚昧”之人,

只不過運氣好,找到了可以發揮的舞台。


靈婆心語 人生待續
等級:8
留言加入好友
不蠢
2011/09/04 11:27

只是沒有表現機會

哪有蠢材?

有了舞台 就能發揮

不需花俏 能懂最重要

賣錢的電影 就是要讓人看得感動

切入生活 抓到重點 就是有用

井 娃(huilin158) 於 2011-09-04 12:15 回覆:

說得好,有了舞台就能發揮,

蠢才也會變成有用之人了!


落伍者
等級:8
留言加入好友
曲高賀寡
2011/09/04 09:38
氣味相投
井 娃(huilin158) 於 2011-09-04 12:13 回覆:
落先生的文章就是“曲高和寡”!

領弟
等級:8
留言加入好友
翻 譯
2011/09/04 08:16

我 有 一 位 朋 友 平 常 在 家 喜 歡 接 一 些 翻 譯 來 作做 ﹐ 通 常 她 們 是 一

個Team﹐ 先 有 人 翻 譯 ﹐ 然 後 有 人 editing 她 比 較 喜 歡 作 編 輯 ﹐ 也

就是 說 ﹐ 她 比 較 喜 歡 去 改 人 家  翻 譯好 的  文 件   ﹐ 可 是 卻 不喜 歡被

人 挑 毛 病  。 翻 譯 一 頁 通 常 是 50元 ﹐ 不 包 括 訂 正 修 改 (通 常 比 較

便 宜 )﹐  有 些 時 候同 樣 的 字英 文 ﹐ 因 省 籍 的 不 同 ﹐ 會 有 不 同 的

中 文  翻 譯  出 現 。譬 如 ﹕attendance 廣 東 人 一 定 翻 譯考 勤 。我 ﹕ 出 席 。

refreshment 廣 東 人  ﹕ 小 食 。 我  ﹕ 茶 點 。如 果 翻 成 點 心 他 們 會有

意 見 ﹐ 認 為 是 飲 茶 的 點 心 。 所 以 在 此 地 翻 譯 時 ﹐ 還 不 能 完 全

按 照 自 己 的 中 文 來 翻 。

我 是 因 為 廣 東 話 不 夠 流 利 到 可 以 即 席 翻 譯 ﹐ 所 以 不 敢 去 申 請 這

 個 工 。而 且 本 學 區 幾 乎 不 需 要 國 語 翻 譯 的 。 我 以 前 的 廣 東 人 同

事 她 英 文 ﹐ 曾 被 校 長 當 眾 羞 辱 很 差 的 ﹐  她 就 敢 去 做 這 個 工 作 ﹐

 她 現 在  薪 水 比 我 高 多 了 。   曾 經 在 她 翻 譯 的 學 區 家 長 手 冊 上 有

一 詞 “越 戰  Era ”﹐ 她 翻 成 “越 戰 區 域 ”。反 正 需 要中 文  翻 譯 的 家

 長 英 文 不 會 好 到 去 和 英 文 版 對 照 ﹐ 只 有 我 比 較 無 聊﹐  嘿 嘿 。

  南 加 州 應 該 比 較 單 純 ﹐ 通 常 是 講 國 語 ﹐ 翻 譯 應 該 會 比 較 統 一 。    

井 娃(huilin158) 於 2011-09-04 12:02 回覆:

廣東話我不懂,地方俚語我不管﹕

反正,我只服務說國語的華人,其餘不懂國語的人要自我調適,而且我一定用繁體字,標榜來自台灣的正統文字。

妳用什麼軟體打中文?字與字的空格很不一致?

頁/共 2 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁