字體:小 中 大 | |
|
|
2010/02/26 04:52:45瀏覽1824|回應22|推薦82 | |
雖然自認是個不懂英文的人,然而我的工作卻要翻譯各式各樣的文件;有教育法規,學校通訊和活動,保健室的衛生訊息以及所有給家長的通知等。 本學區以服務移民家庭周到而聞名,所有的文件都以四種語言發布。 我拿到的原稿就算是以打字方式整齊的呈現,也有一定的難度,因為有很多專業術語和簡稱需要揣摩。 很多簡稱需要背熟, 像﹕SST, ELD, IEP, SDC, IPT等...不下數十種; 原文經常寫得非常簡單扼要,舉例來說﹕ Introd Made, Rights Offered; 如果您看不懂,不要懷疑您的英文程度,這不是您的問題,這樣“去頭掐尾”“沒頭沒腦”的字句,任誰看了也是“霧煞煞”! 它的意思是﹕ 已互相做了介紹,並已提供有關家長權利的說明書; 對我而言,能夠拿到打字的文稿,謝天謝地,那已是我最輕鬆的工作了! 大多數,我收到的工作都是手寫的稿件,那是心理學老師或特殊教育老師對學生的評估報告和年度教學計劃,除了在會議中要做翻譯和說明,仍要給家長“書面”的翻譯。 這些文稿,有的是老師們在開會時倉促寫的,有些是經過思索慢慢寫的,但不管是在什麼情況下寫的竟然都是這麼驚人的潦草,每個老師的筆跡都不一樣,但都一樣的龍飛鳳舞,我只能稱它們為“鬼畫符”,拿到這樣的工作,我非常頭痛;必須前後文一讀再讀,仔細推敲,用猜謎的心境來解讀! 經常為了一個字問了好多人,也沒有人猜得出來? 打電話給原作者也很困難,經常找不到人,要花更多的時間,自己揣摩還省事些。 大家一定很好奇,“鬼畫符”長什麼德性? 就讓大家見識見識吧! 不要以為是經過掃描,所以比較模糊,我拿到的影印本就是這麼“清楚”的。 有興趣的不妨中英對照一下,看您猜對了幾個字! 家長拿了翻譯的評估報告可以輕輕鬆鬆,清清楚楚的閱讀,殊不知這當中“有人”費了多大的心血。 第一例﹕ 以上兩頁的中文翻譯如下﹕ 第二例﹕ 這是另一種筆跡﹕ 中文翻譯如下﹕ 第三例﹕ 這又是另一種筆跡,看似整齊,卻很難懂,有興趣或好奇的可以左右對照一下﹕
對於這些筆跡,我並沒有因為曾經看過就覺得熟悉,它們對我永遠都是面目可憎的陌生人,每次見面都會嚇一跳;得重新打量,建立感情,才明白它們究竟想說什麼? 註 ﹕ 這些文件屬於隱秘資料,不可外洩,但除非有人能夠從這些有限和片段的資料中“辨識”或“指證”其個人,否則這只是一般的舉例說明而非洩漏他人的隱私。特此說明。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |