網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
每天必讀的鬼畫符
2010/02/26 04:52:45瀏覽1827|回應22|推薦82

雖然自認是個不懂英文的人,然而我的工作卻要翻譯各式各樣的文件;有教育法規,學校通訊和活動,保健室的衛生訊息以及所有給家長的通知等。

本學區以服務移民家庭周到而聞名,所有的文件都以四種語言發布。

我拿到的原稿就算是以打字方式整齊的呈現,也有一定的難度,因為有很多專業術語和簡稱需要揣摩。

很多簡稱需要背熟, 像﹕SST, ELD, IEP, SDC, IPT等...不下數十種;

原文經常寫得非常簡單扼要,舉例來說﹕

Introd Made, Rights Offered

如果您看不懂,不要懷疑您的英文程度,這不是您的問題,這樣“去頭掐尾”“沒頭沒腦”的字句,任誰看了也是“霧煞煞”!

它的意思是﹕

已互紹,並已供有關明書;

對我而言,能夠拿到打字的文稿,謝天謝地,那已是我最輕鬆的工作了!

大多數,我收到的工作都是手寫的稿件,那是心理學老師或特殊教育老師對學生的評估報告和年度教學計劃,除了在會議中要做翻譯和說明,仍要給家長“書面”的翻譯。

這些文稿,有的是老師們在開會時倉促寫的,有些是經過思索慢慢寫的,但不管是在什麼情況下寫的竟然都是這麼驚人的潦草,每個老師的筆跡都不一樣,但都一樣的龍飛鳳舞,我只能稱它們為“鬼畫符”,拿到這樣的工作,我非常頭痛;必須前後文一讀再讀,仔細推敲,用猜謎的心境來解讀!

經常為了一個字問了好多人,也沒有人猜得出來?

打電話給原作者也很困難,經常找不到人,要花更多的時間,自己揣摩還省事些。

大家一定很好奇,“鬼畫符”長什麼德性?

就讓大家見識見識吧!

不要以為是經過掃描,所以比較模糊,我拿到的影印本就是這麼“清楚”的。

有興趣的不妨中英對照一下,看您猜對了幾個字!

家長拿了翻譯的評估報告可以輕輕鬆鬆,清清楚楚的閱讀,殊不知這當中“有人”費了多大的心血。

第一例

以上兩頁的中文翻譯如下﹕

第二例﹕

這是另一種筆跡﹕

中文翻譯如下﹕

第三例﹕

這又是另一種筆跡,看似整齊,卻很難懂,有興趣或好奇的可以左右對照一下﹕

 

對於這些筆跡,我並沒有因為曾經看過就覺得熟悉,它們對我永遠都是面目可憎的陌生人,每次見面都會嚇一跳;得重新打量,建立感情,才明白它們究竟想說什麼?

註 ﹕ 這些文件屬於隱秘資料,不可外洩,但除非有人能夠從這些有限和片段的資料中“辨識”或“指證”其個人,否則這只是一般的舉例說明而非洩漏他人的隱私。特此說明。

( 心情隨筆雜記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=huilin158&aid=3658691

 回應文章 頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁

GW
等級:8
留言加入好友
辨識手稿非常難
2010/02/26 06:57

我有時連自己寫什麼都猜不出來,謝謝你在別人最需要幫助時施以援手。


成語言簡意賅,是千陲百鍊的人生精義。

以銅為鏡,可以正衣冠;以古為鏡,可以知興替;以人為鏡,可以明得失。
井 娃(huilin158) 於 2010-02-26 07:02 回覆:

過獎了,我哪有那麼好心

還不是因為工作的需要 ,不要說翻譯,如果老板說要擦地板我也得做!


七琴
等級:8
留言加入好友
看得懂非母語的外文
2010/02/26 06:06

跟翻譯得出來不一樣

翻譯得出來又跟翻譯得好不一樣

井娃非比井蛙

除了學識﹐妳一定很有耐心﹐又能夠專注﹐這個挺不簡單耶~

我昨天差點被一份意大利文的報價單搞瘋了

後來就原封傳給台灣客戶﹐然後打電話去﹐叫他們開電腦﹐我用講的.......哈哈...... 這樣考驗耐心.... 我寧願去雕蔬菜咧.......  


井 娃(huilin158) 於 2010-02-26 06:57 回覆:

七琴姑娘的回應有點像繞口令呢?

“井娃”非比“井蛙”,那到底是哪一隻比較厲害呢?

頁/共 3 頁  回應文章第一頁 回應文章上一頁 回應文章下一頁 回應文章最後一頁