字體:小 中 大 | |
|
|
2009/09/15 12:06:09瀏覽2191|回應21|推薦84 | |
老爸老媽都是湖南人,從小我聽習慣他們說話,覺得那就是國語,但我爺爺的湖南話,就連我聽起來都覺得非常艱深。到小學的時候,國語老師說我說的話很好聽,其實我覺得可能是因為我也有些的口音,再加上童音,應該蠻可愛的。小時後老媽說我叫人好像貓叫聲音太小,那是因為我覺得他們都唸錯了,我若大聲喊出來是很丟臉的! 因此我為湖南話做了簡單的分析,湖南話很少「ㄨ(嗚)」的音,像「懂」就發成「等」;「ㄏ(喝)」的音發成「ㄏㄡ(齁)」,像「何」就發成「侯」,有時也可發成「ㄈ」,像「湖南話」就唸成「福南法(四聲)」;「ㄖ」發成「ㄧ」,老爸有個老師姓「任」,我一直喊他「硬公公」。 爺爺剛到台灣的時候,有一回鄰居的水管破了,請德高望重的爺爺去看看,爺爺怎麼會懂,看了以後說了一句很有學問的話,但說完差點被打,什麼話呢?湖南人如果不明白不說「為什麼」,而說「何解」,爺爺看了半天說了一句:「這是何解啊?」何解的發音為「侯該」,那主人一聽,我水管破了已經夠倒楣了,你還說我活該;您就知道差點為何被打了。 叔叔是中醫,以前常常在家裡煎藥,有一次煎藥從屋中冒出黑煙,對面三樓的鄰居非常緊張,差小朋友來前來關心,叔叔溫和回答家中正在煮藥,小朋友回頭對著三樓大叫:「媽,他們家在煮油」,這湖南話「藥」的發音有點像台語的「搖」,真是雞同鴨講。 媽媽的口音又重一些,我聽的非常習慣沒有覺得不一樣,但同學打電話來常常聽得一頭霧水。有一回好友打電話來說:「妳剛才在樓上為什麼不接電話?」「在樓上?沒有啊!我家沒有樓上啊,誰說的?」「我剛才打電話來妳媽說妳在樓上。」我想半天終於明白,我媽是說我在回家的「路上」,而「路上」的發音和「樓上」一模一樣。 媽媽的鄉音鬧了不小笑話,但也拉近她和商店店員的距離。媽媽很喜歡吃肉鬆麵包,「小姐,我要一個『油僧』麵包」「油僧麵包?」店員非常納悶不知是啥玩意兒,弄明白以後,以後只要看見我媽進麵包店,幾個店員會一起逗我媽:「油僧麵包,油僧麵包」老太太是很容易被逗樂的。 又有一回老媽去買紅糖,「老闆,給我一斤『橫糖』」老闆問是不是這個?不是!是不是那個?不是!搞了半天老媽急了,老媽說:「你怎麼就是不『等』(懂)呢?」老闆也急了:「我沒有不等啊,我在這兒啊!」 您聽等了嗎?照這個方法,練習一下,您也會說福南法了。
(世界日報家園版) |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |