網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
善哉
2016/12/20 23:03:07瀏覽1996|回應6|推薦54

旅遊大阪時有一個傍晚

經過一條小巷弄找到了法善寺

佛寺旁有一家小店寫著「夫婦善哉」

好奇之下推門進入瞧瞧

原來是一家賣紅豆湯的店

日語所謂「善哉」是關西地區一種類似紅豆湯圓的甜點

有一部電影「夫婦善哉」曾以此店為場景

依維基百科資料:

電影「夫婦善哉」改編自織田作之助1940年出版的同名小說,以大正、昭和年間繁華的大阪市街為背景,講述燈紅酒綠的街隅間,維康商店少爺柳吉拋棄家財和妻女,與藝妓蝶子私奔的愛情故事,是一部充滿淚水與歡笑的人生劇場。歷年來有十一度被改編成電影或電視劇。

織田作之助(1913年10月26日 - 1947年1月10日)是一位日本大阪市的小說家,他以描寫大阪的平民生活而出名。

 

以下圖片是一人份的量,據店家的資料說法是把一人份分成兩碗是比喻夫婦關係很好的意思,而且這兩碗還分性別,左側是男生,右側是女生的,一人吃兩碗,代表體驗彼此的幸福和美滿,單身的來吃,會有很好的姻緣降臨,遇到極好的結婚對象,所以夫婦善哉代表永結良緣,感情圓滿的吉祥點心。

 

但是

紅豆湯很甜很甜很甜~~~

甜得受不了時,咬一口小碟裡的鹹昆布

而昆布好鹹好鹹好鹹~~~

鹹得受不了,再吃一口紅豆湯

搞不懂這點心為何要弄得如此極端?

電影「夫婦善哉」有一首好聽的主題曲

我找了網路上的中文翻譯

總感覺卡卡不順暢

於是商請精通日文的友人幫忙翻譯

果然辭句文雅優美

看倌不妨聽聽歌對照歌詞

 

夫婦善哉 
歌手: 石川さゆり 作詞: 吉岡治 作曲: 弦哲也 

浮草ぐらしと あなたが笑う          君笑世間如浮萍
肩に舞うよな 露地しぐれ           又似巷間驟落肩上雨

 なにもなくても こころは錦          縱然貧賤無一物  胸懷如絹似錦柔

ついてゆきます夫婦善哉         願隨君側夫婦善哉 
あなたの背中が 道しるべ              君背為臬導我行
 
他人には見えない 亭主の値打ち   他人不見君魅力
 
惚れたおんなにゃ よく見える       卿卿目中猶珍寶
 
寒い夜には 相合い酒で               寒夜舉杯相對酒
 
憂き世七坂夫婦善哉                  無常世間七坂路夫婦善哉
 
今日も可愛い 馬鹿になる              今願為君亦狂癡
 
ないないづくしも 才覺ひとつ       縱如無衣以蔽體  但憑胸中一慧黠
 
辛抱がまんの 花が咲く               耐過嚴寒花終開
 
旅は 道づれ 夫婦は情け              一路相隨   鶼鰈有情
 
なにがあっても夫婦善哉         無論何事夫婦善哉
 
笑顔千兩で 生きてゆく                  笑逐顏開邁步行 

 

中文翻譯:呂青華 老師

( 休閒生活旅人手札 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=hsh68898511&aid=85721182

 回應文章

*花ㄦ
等級:8
留言加入好友
2016/12/22 10:20

超喜愛石川小百合的演歌 津輕海峽冬景色也不錯

讚啦

慎卿(hsh68898511) 於 2016-12-22 23:08 回覆:

我也很喜歡石川さゆり的歌

而且她步入中年後的歌藝更為成熟

足以搖撼聽歌人的心情

石川さゆり的〝天城越え〞便是其中一首


simma
等級:8
留言加入好友
2016/12/22 08:19

咿~~~

有茶了!!!(回頭才又看到)

無言....


慎卿(hsh68898511) 於 2016-12-22 23:07 回覆:

賞楓途中的茶屋點心一樣是很甜的紅豆年糕湯和年糕丸子

日本點心都甜得讓人受不了


simma
等級:8
留言加入好友
2016/12/22 08:17

好有意思的紅豆湯

甜、鹹兩極端中間,好像應該再有一杯開水....

哇哩咧我來亂的....

慎卿(hsh68898511) 於 2016-12-22 23:05 回覆:

您說對了!應該是要附開水而不是茶(雖然那茶沒啥茶味)

因為不管最後一口是鹹昆布還是甜紅豆湯

都需一大杯白開水才能真正調合口中的酸鹼度


雨初
等級:7
留言加入好友
2016/12/21 22:57

你友人日文真好,翻譯的優雅感人

聽著歌聲,看著歌詞,真切感動了我, 竟然濕了眼眶~

慎卿(hsh68898511) 於 2016-12-22 23:04 回覆:

其實很多歌詞本身就像詩

要翻譯的不失原味

除了精通日文之外,尚需有修辭學的底子

我要想法子說服那朋友再翻譯幾首好聽的歌


無鹽
等級:8
留言加入好友
2016/12/21 22:32

因為歌詞翻譯的非常好

懂得蘊涵的內容

歌聽了好幾回,特別有感覺

慎卿(hsh68898511) 於 2016-12-22 23:03 回覆:

特請專家出手

當然精緻高雅


~奇異的奇異果~
等級:8
留言加入好友
2016/12/21 20:12

這歌唱的悠然

歌詞也是意義深遠

人說夫妻同心齊力斷金

這紅豆的極甜與昆布的極鹹

就是一種調和

我想夫妻就是互補

強的配弱的,溫吞的配急躁的

就在互相的切磋琢磨中  走到最後~

慎卿(hsh68898511) 於 2016-12-22 23:02 回覆:

老師言所甚是

沒有經過婚姻中種種淬鍊、磨練是無法體會的

不過我還是覺得點心就是吃來開心的

不宜調的太甜

昆布當小菜加減調合就好