字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2019/02/20 10:47:49瀏覽2823|回應96|推薦2 | |
國立嘉義高中一名英文老師,出了一個英文考題「President Tsai-englishit made some silly ____ in her speech」,選項有A. amateurs B. disasters C. parades D. comments,而正確答案為D. comments。由於用「英格麗屎」這個名字似乎有暗諷明汙總統之意,引來許多討論。 但我要分享的是我在英國時,從一位英國老人口中說我silly 時,其實她是說我「傻的可愛」的意思,而不是我們直翻silly的中文是愚蠢的;糊塗的意思。
我在英國念書曾租了一個bungalow (只有一層樓的平房)的房子,鄰居是一對老夫婦,平時很少見到他們。突然有一天打招呼時,老太太問我要不要他們家的戶外木桌與四張椅子。因為是原木的,很重,對七、八十歲的他們來說很難收納(下大雨或下雪總要收進儲藏室)。 我當然說好。收下這個禮物,心裡覺得要回饋什麼? 於是買了二盒Häagen-Dazs 冰淋淇回送她,當送給她時,她便對我說了一句you, silly girl. 她的意思是你怎麼這麼客氣、可愛。在這個情境下,她當然不是「罵」我愚蠢或糊塗。
silly可以 用在當事人覺得好氣又好笑,或是自嘲自憐自己犯傻時。當然,當我們對對方說Dont be silly時,也有不要那麼天真,實際一點的意思。 因此silly 這個字在這樣的情境下,並沒有「汙辱」之意。 難得的是蔡英文總統不但沒有抨擊那位出題的老師,反而在臉書線上英文教學,用高中英文老師使用的comment這個字,做了二個很好的句子──把主題帶到最近讓她頻頻得分的兩岸議題上,comments名詞用法:President Tsai Ing-wen rejects Beijing leader’s unfriendly comments. 以及動詞用法 As there is no censorship in Taiwan, Brother Caramel can freely comment on public affairs. 展現蔡總統的民主大度與風範。
後來我搬離這棟bungalow時,老太太送我的戶外原木桌椅,我在eBay賣給了一對新婚的夫婦七十鎊。當先生來載時臉上那種賺到的表情,我現在還記得。 |
|
| ( 時事評論|雜論 ) |














