字體:小 中 大 | |
|
|
2010/05/07 05:48:51瀏覽26129|回應0|推薦15 | |
【簡介】 義文 Un Bel Di Vedremo (One fine day)意為美好的一天,是義大利歌劇作曲家賈科莫‧普契尼(Giacomo Puccini)以日本長崎為背景,寫出的《蝴蝶夫人》歌劇第二幕中的一場女高音演唱曲。《蝴蝶夫人》也是迄今在美國演出次數最多的歌劇。
劇情內容描述美國海軍上尉平克頓(Pinkerton)派駐在日本長崎時,認識了一名十五歲名叫蝴蝶的藝妓,兩人熱戀而結婚。蝴蝶因此而背叛了她的宗敎敎規,被親友所不容,唯一的倚靠就只剩下平克頓。但是幸福的日子非常的短暫,平克頓被調回美國,自此音訊全無。 蝴蝶孤零零的没人理,只能天天站在日式紙門旁的榻榻米上,遥望著遠方的海灣,癡癡等待著那艘熟悉的船影。哼唱 Un Bel Di Vedremo 懷念那段幸福的日子,內心備受煎熬以淚洗面,度日如年的漫長三年就這樣過去了。
有一天,熟悉的船影再度在遠方出現。蝴蝶的情緒由長期的近乎麻木不仁,乍升到欣喜若狂,極端亢奮。等了許久,期盼的軍官身形才出現在眼前,他旁邊卻陪伴著一位金髮美嬌娘? 平克頓小心翼翼的介紹對方身份並試著解釋,狐疑的蝴蝶終於搞清楚,美嬌娘竟然是平克頓的新婚太太,一時天旋地轉,兩腿突然發軟,幾乎站立不住。 長期等待的滿懷希望,刹那間徹底粉碎。最殘酷無情的是:這次連唯一的希望,也自她孤獨的世界中奪走。本以為終於熬到出人頭地,卻被推入完全黑暗的深淵,永無止境的向下沉淪,下意識的伸手想抓住什麼,卻找不到任何支撐的力量。身心疲軟的蝴蝶再也無力承受加諸於她的一連串打撃,而香消玉殞。(節譯)Wikipedia 【心語】 Un Bel Di Vedremo (意為美好的一天)歌詞大意是在懷念平克頓回家時的甜蜜,呼喚蝴蝶暱稱時,她故意躲起來遮羞的情景,那段記憶中幸福美好的日子。蝴蝶夫人更不時向女侍Suzuki保證平克頓會返回。 這首歌婉轉動聽,美到極點。旋律偶有如情绪般突起暴跌,蝴蝶堅定的希望破碎後帶來的極度失望,文字難以形容她心中的苦痛。 ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ ∞ 社會中常見各種卑鄙言行,惡劣的以各種手法凌辱老弱婦孺肆虐,或為父人夫的酗酒暴戾毆打妻子兒女,或縱容自己不守承諾的劈腿破壞家庭,或夫妻離婚卻拋棄淚眼汪汪的無助稚兒幼女,不負責任而使他人的心理嚴重受創,深埋心底終生難癒。 陰影甚至波及下一代有樣學樣,造成漣漪擴散效應,導至許多人受到影響,行為不正常而轉嫁社會,增加負擔。不負責任的言行,看似輕微無傷大雅,其實,這些惡因犯行實際牽連的,遠比表面直接傷害來的深廣,不是一句道歉就可以輕易原諒,或積年傷口隨手可以抹平的。 耀武揚威的四處橫行,柿子卻只敢揀軟的揑,卑劣見不得人的霸凌,小人行徑只遭人恥笑。 虎背熊腰的性徵,粗暴蠻橫的舉止,狂妄囂張的心態,留情播種的玩樂,套一句臺灣電視節目中反映出社會普遍的認知,都認為「很MAN」。其實並非如此,而是父母沒有教導的証明,一個不知天高地厚的痞子。往往,一旦遇到強中手而立刻跪地求饒的,正是這群色厲内荏,只會欺負弱者的軟腳蝦,社會的亂源。 雖然非洲野象龐大力猛,弱小但聰明的人類,靠一顆槍彈在遠距離就可把牠擺平。 萬物之靈並不靠肌肉解決衝突,讓體內荷爾蒙完全控制自己的生理與心理,是屬於野獸的層級。不成熟的男性只會嘩衆取竉,追求眾人目光焦點,忙著滿足虛假的自我,但沒有能力也不敢擔負責任。 要成為男子漢,必須發自內心的,堅守自我基本原則。放眼四周,男子漢就在你我身邊,這群默默付出支撐家庭的堅毅平凡大眾,才是國家社會穩定的中堅力量。 謹言慎行,並重然諾,掮負責任,照顧家庭,才能胳膊跑馬,頂天立地。 【樂曲】Maria Callas, Madama Butterfly Un bel di vedremo
【樂曲】Anna Netrebko - Un Bel Di Vedremo (Berlin, 2011) HD Quality
【樂曲】 Un bel di vedremo - Puccini's Madame Butterfly 【歌詞】 Un bel dì, vedremo levarsi un fil di fumo sull'estremo confin del mare. E poi la nave appare. Poi la nave bianca entra nel porto, romba il suo saluto. Vedi? È venuto! Io non gli scendo incontro. Io no. Mi metto là sul ciglio del colle e aspetto, e aspetto gran tempo e non mi pesa, la lunga attesa. E uscito dalla folla cittadina, un uomo, un picciol punto s'avvia per la collina. Chi sarà? chi sarà? E come sarà giunto che dirà? che dirà? Chiamerà Butterfly dalla lontana. Io senza dar risposta me ne starò nascosta un po' per celia e un po' per non morire al primo incontro; ed egli alquanto in pena chiamerà, chiamerà: "Piccina mogliettina, olezzo di verbena" i nomi che mi dava al suo venire. (Suzuki appears) Tutto questo avverrà, te lo prometto. Tienti la tua paura, io con sicura fede l'aspetto. 【樂曲】 Maria Callas (Μαρία Κάλλας): Madama Butterfly - Puccini 【歌詞】Lyrics to Madame Butterfly (Un Bel Di Vedremo) : Back in Nagasaki I got married to Cho Cho San All the while I sing this song Who on earth can it be Freaking out he's come to get me Calling Butterfly, Madame Butterfly Pinkerton's the name Gotta have something to believe in Call me fool, call me stupid Calling Butterfly, Madame Butterfly Cho Cho San Little sweet, sweet butterfly Calling Madame Butterfly Right in his arms and embraces Call me fool, call me stupid Calling Butterfly, Madame Butterfly 【樂曲】 葛蘭 - 蝴蝶夫人 電影《野玫瑰之戀》Grace 【歌詞】电影《野玫瑰之恋》(1960)插曲 曲:Puccini / 服部良一 改編 我為甚麼有 情 我又為甚麼有意 |
|
( 休閒生活|音樂 ) |