網路城邦

上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
Le Temps Des Cerises 《櫻桃的季節》 (Porco Rosso《紅豬》) - Anthony Fox ☆
2010/04/22 11:48:24瀏覽6650|回應1|推薦5

【簡介】

《Le Temps Des Cerises》是在1866年由Anthony Fox譜曲,Jean-Baptiste Clement填詞,在拿破崙三世當政時為一位在法國大暴動中死亡的護士寫的歌曲,常被聯想到The Paris Commune (法國大暴動時巴黎的革命自治政府)。

《Le Temps Des Cerises》意為櫻桃的季節 (The Time of Cherries)。櫻桃的顏色暗指法國國旗上人民流的血,與自由(freedom), 團結 (solidarity)抗暴(resistance)抵擋壓廹者 (oppression)有不可分割的關係。另一方面,櫻桃聯想到早夏的快樂慶祝豐收,代表著鄉愁與懷舊(nostalgia)。

(節譯)Wikipedia 

【心語】

數年前在NetFlex上找到宮崎 駿(Hayao Miyazaki)1992監製發行的Porco Rosso (義文:意為紅豬,日文:紅の豚,英文:Red Pig),描述第一次世界大戰時一位義大利空軍空戰英雄(Ace Pilot, 至少在空戰中撃落五架敵機以上)特立獨行的清流砥柱事蹟,傳奇性的戰爭愛情勵志喜劇,個人很喜歡這種故事。

電影分日文版和英文版,我看的是英文版。除了故事精彩動人,最吸引我的是第二場由Gina唱的法文歌《Le Temps Des Cerises》,英文版由Susan Egan配音錄製,音色正如劇中熟女Gina,法文腔調濃厚,是我喜歡的版本可惜除英文版DVD外在YouTube 上很難找到,幾年來我也只發現過一次。日文版由加藤 登紀子配音錄製,也就是這裡播放的,日式唱腔明顯,音色低沈略顯滄桑世故。

動畫是把幻想付諸影像的最佳媒介,把人物個體從大巨人到牙仙子,從恐龍到外星人,以繪畫的方式,展現出超越現實的美。

喜歡動畫的人保有部份人性的純真,或許略帶些孩子氣,反而顯示出不失本性的特質。

【歌曲】Le Temps des Cerises - Porco Rosso (Tribute Video)

【歌曲】 Le Temps des Cerises - Nana Mouskouri - Paroles

【歌曲】時には昔の話を  (紅の豚)

【歌詞】Le Temps Des Cerises (The Time of Cherries)

By flav91

Rien de bien compliqué, une suite d'accord quoi ! ^.^ (Not really hard)
La guitare solo (pas exacte du tout) pour le refrain est à la fin de la tablature. (Solo
is at the bottom of the page. That's not exact but that sounds like that.)
Quoi qu'il en soit, modifiez si vous y trouvez des erreurs ! (Change the tab if you find
errors !)

Bonne gratte :p (Good guitar :p)


      A                 C#m

      A                 C#m
Quand nous chanterons le temps des cerises
(When we sing the cherry season)
  D             E
Et gai rossignol et merle moqueur
(And gay nightingale and mocking blackbird)

  A             C#m          D            E
Seront tous en fête .
(Will all be celebrating.)
    A              C#m
Les belles auront la folie en tête
(The fine madness will lead)
   D              E
Et les amoureux du soleil au cœur
(And the sun lovers at heart)
    A             C#m
Quand nous chanterons le temps des cerises
(When we sing the cherry season)
   D             E x1
Sifflera bien mieux
(Noon better)
le merle moqueur
(mocking blackbird)
A   C#m   D    E
A   C#m   D    E


A                      G#m
Mais il est bien court le temps des cerises
(But it is a very short time of cherries)
   D              E
Où l’on s’en va deux cueillir en rêvant
(Where they're going to pick two dreaming)
    A              C#m
Des pendants d’oreilles
(Earrings)
   D              E

    A              C#m
Cerises d’amour aux robes pareilles
(Cherries love to dress like)
   D              E
Tombant sous la feuille en gouttes de sang
(Falling under the sheet into drops of blood)
A                      G#m
Mais il est bien court le temps des cerises
(But it is a very short time of cherries)
   D              E
Pendants de corail qu’on cueille en rêvant
(Coral pendants are gathered dreaming)

A   G#m   F#  E
A   G#m   D   E


   A              G#m
Quand vous en serez au temps des cerises
(When you come to the time of cherries)
   D (Ré)         E
Si vous avez peur des chagrins d’amour
(If you're afraid of heartache)
   A              C#m
Evitez les belles
(Avoid beautiful)
   D              E

A                     C#m
Moi qui ne crains pas les peines cruelles
(I do not fear that cruel)
   D              E
Je ne vivrai pas sans souffrir un jour
(I will not live one day without pain)
A                     G#m
Quand vous en serez au temps des cerises
(When you come to the time of cherries)
   D              E x1
Vous aurez aussi des peines d’amour
(You'll also heartbreak)

A    C#m   D   E
A    C#m   D   E  + E


A x1                     G#m x1
J’aimerai toujours le temps des cerises
(I will always love the cherry season)
D x1                    E
C’est de ce temps-là que je garde au Coeur
(It is this time that I keep inside)
    A             C#m
Une plaie ouverte
(An open wound)
   D              E

    A              C#m
Et Dame Fortune, en m’étant offerte
(And Dame Fortune, coming away available)
   D               E
Ne saura jamais calmer ma douleur
(Will never ease my pain)
    A              C#m
J’aimerai toujours le temps des cerises
(I will always love the cherry season)
   D              E x1
Et le souvenir que je garde au Coeur
(And remember that I keep inside)


A  C#m D   E
D  D   E   E
A  C#m

Et ça finit sur les quatre accords de suite (and it ends on this four notes) : E D C#m A


And here is the solo guitar !
It sounds like that :

------------------------------------------------------------------|
------------------------------------------------------------------|
------------------------------------------------------------------|
-7-0-7-0-7-0-7-0-6-0-6-0-6-0-6-0-4-0-4-0-4-0-4-0-2-0-2-0-2-0-2-0--|
------------------------------------------------------------------|
------------------------------------------------------------------|

-------------------------------------------------------------------|
-------------------------------------------------------------------|
-------------------------------------------------------------------|
-7-0-7-0-7-0-7-0-6-0-6-0-6-0-6-0-12-0-12-0-12-0-12-0-14-0-14-0-14b-| (b=bend)
-------------------------------------------------------------------|
-------------------------------------------------------------------|

( 休閒生活音樂 )

回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=gtw888&aid=3965869

 回應文章

芸之
等級:8
留言加入好友
嗯~
2010/04/22 12:08

紅豬電影原聲帶版還有收錄一首她唱的,也是很好聽呀!分享給你~

GW(gtw888) 於 2010-04-22 21:59 回覆:
我聽過但一直想不起來在那裏聽過…

經妳這麼一提,重新看過後發現是用在動畫電影結尾,強有力的總結。

這條歌很美,可以感受的到其中蘊含的感情,我要研究一下歌詞內容。

現在才後悔當初修日文五十音時為什麼退選…

謝謝芸之。
GW(gtw888) 於 2010-04-22 22:03 回覆:

時には昔の話を Toki ni wa Mukashi no Hanashi o
(Once in a While, Let's Talk of the Old Days)

A beautiful and moving song was featured at the closing of Miyazaki's magnificent anime film Porco Rosso (Kurenai no Buta).

時には昔の話をしようか
通いなれた馴染みのあの店
マロニエの並木が窓辺に見えてた
コーヒーを一杯で一日
見えない明日をむやみに探して
誰もが希望を託した
揺れていた時代の熱い風に吹かれて
体中で瞬間(とき)を感じた
そうだね

Toki ni wa mukashi no hanashi o shiyō ka
Kayoinareta najimi no ano mise
Maronie no namiki ga madobe ni miete 'ta
Kōhī o ippai de ichinichi
Mienai ashita o muyami ni sagashite
Dare mo ga kibō o takushita
Yurete ita jidai no atsui kaze ni fukarete
Karadajū de toki o kanjita
Sō da ne

Once in a while, shall we talk about the old days?
That familiar shop we used to visit so often
You could see rows of chestnut trees from the window
We'd pass each day with a cup of coffee
Recklessly seeking an unseen tomorrow
Everone entrusted their hopes
Blown by the hot wind of a restless era
We felt the moment throughout our being
That's how it was

道端で眠ったこともあったね
どこにも行けないみんなで
お金は無くてもんとか生きてた
貧しさが明日を運んだ
小さな下宿屋に幾人も押しかけ
朝まで騒いで眠った
嵐のように毎日が燃えていた
息が切れるまで走った
そうだね

Michibata de nemutta koto mo atta ne
Doko ni mo ikenai minna de
Okane wa nakute mo nantoka ikite 'ta
Mazushisa ga ashita o hakonda
Chiisa na geshukuya ni ikunin mo oshikake
Asa made sawaide nemutta
Arashi no yō ni mainichi ga moete ita
Iki ga kireru made hashitta
Sō da ne

There were even times when we slept by the side of the road
None of us had anywhere to go
Though we had no money, somehow we lived
Poverty carried each day along
In a small boarding house, the bunch of us barged in
were rowdy till morning, then slept
Each day burnt like a storm
We ran until we were out of breath
That's how it was

(instrumental)

一枚残った写真をご覧よ
ひげづらの男は君だね
どこに居るのか今では分からない
友達も幾人か居るけど
あの日の全てが空しいものだと
それは誰にも言えない
今でも同じように見果てぬ夢を描いて
走り続けているよね
どこかで

Ichimai nokotta shashin o goran yo
Higezura no otoka wa kimi da ne
Doko ni iru no ka ima de wa wakaranai
Tomodachi mo ikuninka iru kedo
Ano hi no subete ga munashii mono da to
Sore wa dare ni mo ienai
Ima de mo onaji yō ni mihatenu yume o egaite
Hashiritsuzukete iru yo ne
Doko ka de

Look at the one remaining photograph
The bearded guy is you
I have no idea now where you are
Even though some of your friends are still around
Yet none of us can say
that all those days were in vain
Even now, as then, painting an undending dream
You're still running
Somewhere