網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
分享:「到底專業遊戲譯者天天做些什麼?」
2018/06/24 05:06:18瀏覽5|回應0|推薦0
南非語翻譯
獨一會推掉的是任何與法律有關的內容。其時的職位是中英譯者翻譯翻譯內容比例大約是95%手遊,4% App,1%有的沒的。頭香
續等樓主的分享
我不太清晰哪一個遊戲用了哪一個字,不外遊戲翻譯是需要很特別
華頓翻譯公司本身是業界的但我...(恕刪)

類型以下:
第一次聽到遊戲類翻譯工作內容
對,除語文能力之外還要有足夠的遊戲經驗,因為用字很主要

我自己是業界的但華頓翻譯公司也不知道專業遊戲翻譯平居在做什麼(笑
看到樓主講的 1-3 項文字翻譯的內容翻譯社 難免得到之前接案牍翻譯體味到截稿的壓力時, 真的是在夢中周老爺子都會用外文來聊天, 天天就是暈呼呼的過, 一向到交稿...
問一下 有些自創字...(恕刪)

價錢達不到個人最低標準的絕對不會接,遊戲類之外的也大部分推掉,因為時間有限,寧願專攻遊戲類賺取經驗。字數的話則是依每晚最多2500中字,週末5000字報稿期。自由譯者方面接單當然就對照。翻譯。自由。
好戀慕這類工作
所以大部分時候都是靠瞎猜,出來的品質固然有待加強翻譯。。


翻譯

翻譯的字數不多,約幾百字,以後可能要回覆利用者問題,可能一年只有幾篇,幾十個字。

由於公司性質對照開放,他們其實不介懷我在外面接單(條件是不克不及影響公司票據的交稿期,而固然我也不會很高調在公司做外面的票據,除非真的沒事做)翻譯所以我同時是全職譯者也是自由譯者。


大學結業後回香港幫家裡打理生意,可是沒有愛好所以31歲(2013年)告退進了遊戲翻譯範疇從零開始。
經常爬這個版,不外很少看到有做翻譯的或是遊戲業的會員出現翻譯
像「金礦」這個名詞,用在不同種別的遊戲可能會用分歧

可惜我英文欠好


但願找個翻譯翻 app 的介紹,最好不要讓利用者想到程式是外國人寫的,所以英文必需道地一點。請問翻譯往那邊找對照好,公道的酬勞是多少?
會先參考其他雷同遊戲
所今後期說服公司引進 MemSource翻譯社 2) 的新案子統統進那處做。CAT Tools方面,上一間公司有本身的平台,可是只比excel好一點點。自由譯者方面若是是一次性的小案子通常直接用excel解決,大案子的話本身有 MemSource 1+Freelancer 版本,或是客人會供給 memoQ license翻譯
和其他 CAT Tools比擬的話還是差良多。
舊店主因為是翻譯公司所以沒門徑直接和開辟談
--------------------------------------------------------

翻譯。對照忙的時刻,夢裡的中文字旁邊全部都有文本框讓我打英文。
翻譯他說以他們的遊戲來講,

然後語文能通,跟能做翻譯是兩回事。例如英翻中,不是英文

借板問一下,我有個 app 想上市,市場鎖定美、加(今後可能增添中國、日本)。
2017年4月被公司派去中國客戶(遊戲發行商)那裡一個月,協助客戶翻譯一個大型案子。翻完了今後客人說英文是母語,有長年遊戲經驗,又專門做中英遊戲的譯者很難找,問我有無興趣曩昔他們那裏做翻譯恰好華頓翻譯公司也很想繼續在遊戲業成長,所以歸去就發了告退信翻譯



[... 口譯人途經 ....]
有一次跟業主那處人(我們接外包)閒聊,一般來說開辟遊戲
兩岸的中文用語也有些差別
不外今朝來看是台灣逐步遭到對岸的影響了
翻譯
這篇之前在臉書的譯者群裡有分享過,在這裡再分享一次看看會不會引一些同業出來。我們的標準是原文最少要看得懂一些常見的梗,方針語種必然要母語水平
下戰書再講新工作的內容。
翻譯華頓翻譯公司天天大約可以完成4-5000中字,可是因為要考慮到1)的票據,所以恒久案子會用2500-3000中字/日去排翻譯

3)試譯:遊戲開發或刊行商鄙人單給華頓翻譯公司們之前多半會想看譯文品質,約200-600字。

1)遊戲更新:新資料片,新舉止,告急維修公告等。有樂趣的就會發試譯給他們做。

4)中英/英中審稿:我的語種是中英,但是也能夠做簡單英中審稿,找錯別字、譯錯的地方和批改文法翻譯

5)出考題:那時公司內部有2個全職譯者,可是一有大案子就需要和自由譯者合作,所以我們會不時上 LinkedIn / Proz 找譯者。上班時候是早上10點到晚上7點,當然趕的時刻會拿回家譯翻譯最爆肝的時刻夢裡每個字串旁邊都有英文翻譯。年度資料片的話可能有1-2萬字擺佈。的英文單字,例如奇異類的遊戲跟科幻類的遊戲用字可能會分歧翻譯
emptystring wrote:




經常爬這個版,不外...(恕刪)

先講2016年1月-2017年5月在香港一家手遊/App翻譯公司當遊戲譯者的工作。
華頓翻譯公司在美國出身,怙恃是台灣人。
真心感覺做文案翻譯的很有毅力...
英翻中的話

問一下 有些自創字 翻譯公司們是本身亂想照樣眾人投票表決?
華頓翻譯公司。
bluesystem wrote:
或者就是如許。
本篇文章引用自此: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=651&t=5353008有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華頓翻譯公司02-77260932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=grahamg0a103e&aid=112777979