網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
我如浮雲般孤獨漫遊
2013/09/30 10:05:35瀏覽4028|回應1|推薦12



剛剛在準備今天下午與 Southern Connecticut State University 訪問學者協同教學的內容,無意間發現這首我在2009年7月朗誦的詩。想起這些年來的滄海桑田,真如一夢。此時不禁浮現高麗詩人李奎報《咏井中月》:「山僧貪月色,並汲一瓶中。到寺方應覺,瓶傾月亦空」。因此,今天我順手將原本不盡滿意的中文原譯,重新改譯成為以下內容。



I Wandered Lonely as a Cloud
by William Wordsworth 
  
I wandered lonely as a cloud
That floats on high o'er vales and hills,
When all at once I saw a crowd,
A host, of golden daffodils;
Beside the lake, beneath the trees,
Fluttering and dancing in the breeze.
 
Continuous as the stars that shine
And twinkle on the milky way,
They stretched in never-ending line
Along the margin of a bay:
Ten thousand saw I at a glance,
Tossing their heads in sprightly dance.
 
The waves beside them danced; but they
Out-did the sparkling waves in glee:
A poet could not but be gay,
In such a jocund company:
I gazed--and gazed--but little thought
What wealth the show to me had brought:
 
For oft, when on my couch I lie
In vacant or in pensive mood,
They flash upon that inward eye
Which is the bliss of solitude;
And then my heart with pleasure fills,
And dances with the daffodils.
 

我如浮雲般孤獨漫遊
 
我如浮雲般孤獨漫遊
飄飄於谷丘之上
只因我驀然望見整片
無際的金色水仙
在那樹下、湖畔
隨著輕風起舞翩翩
 
連綿如繁星閃耀
於銀河熠熠發光
它們一路無際連綿而去
在那湖畔
我舉目可見千萬
昂頭歡欣起舞
 
湖水也舞著,但水仙
卻比粼粼波光更加歡愉
詩人不禁喜上心頭
在此愉悅相伴的時刻
我凝望著...凝望著...殊不知
這美景帶給我何等富足:
 
當我靜臥
內心澄澈而深遠的時刻
那些花便在腦海閃現
而這就是孤獨的喜樂
於是我心中充滿歡悅
並與水仙共舞
 
翻譯、朗誦:Once in a Blue Moon
 
( 心情隨筆心靈 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=g5551001&aid=8756344

 回應文章

catling
等級:8
留言加入好友
2013/10/05 14:46

How fitting the picture you'd picked for this!
It went so well with the entire theme of this pretty poetry.

Is that your voice reciting this poem?
Sounds more like an actor's voice to me.
You must be very good at it.

Wandering "Lonely" as a Cloud,
But with "a Ten thousand"  dancing crowd?
Interesting...

陳徵蔚(g5551001) 於 2013-10-05 22:19 回覆:
Yes, it's my voice. The true lonlines is not to be alone, but to feel the tranquil solitude among the multitude. 微笑