字體:小 中 大 | |
|
|
2012/12/18 06:24:57瀏覽3833|回應1|推薦0 | |
Auld Lang Syne直接翻譯成英文是 Old Long Since,就是好久以來的意思,也常被直譯成 Days Gone By。Auld Lang Syne這首詩是蘇格蘭詩人Robert Burns在1788所寫成。在1796,也就是Robert Burns去逝的那一年,Auld Lang Syne被譜成歌曲發表;不過,原作曲已經失傳,目前的大家耳熟能詳的曲調是George Thomson版。以下是原著的第一段,也是最常唱的一段:
真正讓Auld Lang Syne大紅大只紫、唱遍大街小巷、進而成為全世界過年點唱率最高的曲子的功臣就是Guy Lambardo所率領的Royal Canadians於1929年在紐約時代廣場新年派對演奏Auld Lang Syne,從此之後,每年必唱! 中文版的Auld Lang Syne 被翻唱成“驪歌”、“友誼萬歲”、“友誼地久天長”等等,不過歌詞似乎很難記得,所以無法唱遍大街小巷。譬如說,“驪歌”的歌詞是: 驪歌初動,離情轆轆,驚惜韶光匆促,毋忘所訓,謹遵所囑,從今知行彌篤; 記得起來嗎?我只記得前兩段。 今年我準備在教會辦一場跨年敬拜禱告會,很希望能在倒數計時之後,帶領全場弟兄姐妹唱Auld Lang Syne,於是就簡單地譜了新詞,希望你們也能跟著唱:
Happy New Year! God bless you all!
|
|
( 在地生活|北美 ) |