網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
鄉愁 - 音樂:美國/編舞:黃文宏老師
2013/05/12 01:18:25瀏覽2038|回應2|推薦0

鄉愁 - 美國,1989年

曲名: Donde Voy (1989年)
作詞: Tish Hinojosa
作曲: Tish Hinojosa
演唱: Tish Hinojosa
舞名: 鄉愁
編舞: 黃文宏老師 

跟許多歌友舞友一樣,多年前我對這首歌的原唱原本不熟,最早知道這首歌的旋律還是在1996年聽了齊豫的英文歌"Tears",喜歡上這首歌.
多年之後,聽到Tish Hinojosa的原唱版本,又有另一番滋味在心頭.

這首歌的歌者Tish Hinojosa,她們家是墨西哥移民到美國,Tish Hinojosa則是1955年出生於美國,在家庭裡排行第十三(老么).由於家庭傳統的關係,
他們家充滿從15世紀以來阿茲特克古文明的浪漫與優良的文化氣質,使她從小開始就展現她的音樂才華.她非常喜歡古老的墨西哥民謠,
一直想將墨西哥民謠與現代流行音樂作個完美的結合,這對她後來的音樂作品有相當大的影響.

這首Donde Voy是Tish Hinojosa於1989年所出版,歌名英文翻譯為:"Where I go".它原來是描述墨西哥的偷渡客躲避美國移民局的搜捕,在孤獨躲藏
的日子裏思念故鄉情人之作.由於旋律優美,歌詞憂創,翻唱的歌手相當的多,同時也常常被電視劇拿來做插曲,像前一陣子台灣電視播的韓劇"愛情萬
萬歲"也把這首20幾年前的歌曲拿出來當插曲.

我們先來看原版西班牙文歌詞與英譯歌詞對照: (中文翻譯看哪位舞友願意幫忙翻譯一下.)

1.
Madrugada me ve corriendo
(Daybreak finds me running)
Bajo cielo que empieza color
(Under a sky thats beginning to color)
No me salgas sol a nombrarme
(Sun please dont expose me)
A la fuerza de "la migracion"
(To the force of the INS)

2.
Un dolor que siento en el pecho
(The pain that I feel in my chest)
Es mi alma que llore de amor
(Is my heart that hurts for love)
Pienso en ti y tus brazos que esperan
(I think of you and your arms that wait)
Tus besos y tu passion
(Your kisses and your passion)

和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(Im alone, Im alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)

3.
Dias semanas y meces
(Days, weeks and months)
Pasa muy lejos de ti
(Pass far away from you)
Muy pronto tu llega dinero
(Soon youll receive some money)
Yo te quiero tener junto a mi
(I want to have you near me)

4.
El trabajo me llena las horas
(Work fills my hours)
Tu risa no puedo olividar
(Your laughter I cant forget)
Vivir sin tu amor no es vida
(To live with out your love isnt living)
Vivir de profugo es igual
(To live as a fugitive is the same)

和.
Donde voy, donde voy
(Where I go, where I go)
Esperanza es mi destinacion
(Hope is my destination)
Solo estoy, solo estoy
(Im alone, Im alone)
Por el monte profugo me voy
(Through the desert, a fugitive, I go)
(2S)





順帶一提的,齊豫在1996年也翻唱這首歌,不過她比外國歌手厲害的地方是,她重新用英文填詞,將原曲改編成英文歌曲,歌名為Tears,同時也將歌詞
用她自己的筆做中文翻譯,真的是太厲害的音樂才女.不過齊豫改寫的Tears的意思與原曲不同,承襲齊豫吉普賽流浪風格,她這首Tears描寫的是旅人
的旅程是孤獨的,為了排解孤獨,她尋尋覓覓找尋心靈的伴侶,然而經過一段又一段的尋找與失望,最後終究還是一個人孤獨的走上旅程.

歌名: Tears
演唱: 齊豫

中英文歌詞對照:

1.
All alone I have started my journey 獨自一人   我開始了我的旅程
To the darkness of darkness I go 我向著終極黑暗的路  一路走去
With a reason, I stopped for a moment 
In this world full of pleasure so frail 
(2句連著翻) 在這虛幻歡樂的人世間   我只為了一個原因佇足

2.
Town after town on I travel 我一個鄉鎮接一個鄉城的漫走著
Pass through faces I know and know not 穿過一張張知名與不知名的臉
Like a bird in flight, sometimes I topple 如同飛鳥偶有失速跌落  我偶而也搖搖欲墜 
Time and time again, just farewells 一次又一次  只有  離別

和.
Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
Day by day, my story unfolds 我的故事  一日復一日 一頁頁的展開
Solo estoy, solo estoy 我  好孤獨  好孤獨
All alone as the day I was born 正如 我一個人  孤單的  來到這個世界

3.
Till your eyes rest in mine, I shall wander 我一直的流浪著  直到在你的視線駐足在我眼裏
No more darkness I know and know not 以為自此不會再有任何的 黑暗 陰霾
For your sweetness I traded my freedom 我用我的  自由  換取你的  甜蜜
Not knowing a farewell awaits 卻未察  另有一個  離別  等著我

4.
You know, hearts can be repeatedly broken 你知道嗎  心可以一再破碎
Making room for the harrows to come 讓出空間容納更多的苦痛
Along with my sorrows I buried
My tears, my smiles, your name 
(2句一起翻譯)將我的眼淚,我的微笑和你的名字一起埋葬

和.
Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
Songs of lovetales I sing of no more  我唱的情歌故事  已不復  存在
Solo estoy, solo estoy 我 好 孤獨  好孤獨
Once again with my shadows I roam 再一次  帶著我的身影  我  再度踏上流浪之路

Donde voy, donde voy 我將走向何方   我將走向何方
All alone as the day I was born 正如 我一個人  孤單的  來到這個世界
Solo estoy, solo estoy 我好孤獨好孤獨
Still alone with my shadows I roam  伴隨我流浪的  依舊  只有  自己的身影

齊豫"Tears"官方MV:





關於本舞,我們在網路上會看到許多不同的版本,尤其是海外版跟台灣版有少數地方有明顯的不同. 
據了解,這可能是因為黃老師到北美洲發表會教學跟在台灣教學時就有所不同.這在各國編舞老師巡迴世界各地教學時常有的現象,我自己本身
也碰到不少回.依照黃老師在舞之心論壇回覆舞友問題時可了解黃老師留給舞者詮釋本舞的揮灑空間很大.( http://www.okc.folk-dance.org/ta ... &extra=page%3D3 的2樓)

黃文宏老師編的每一首雙人舞都各有特色,然而我感覺到黃文宏老師編這首舞跟其他的雙人舞有很明顯的不同.我的感覺,本舞編成雖然只有短短的2小段,
但是舞序中男女生大部分的時間都是以相同的領導腳,相同的舞步,面對相同的方向,跳著相同的動作,向同一方向前進.這跟平常的雙人舞你進我退,
相輔相成,合組一首完整雙人互動的舞蹈完全不同. 從這差異中我讀到黃老師編舞時深層的話語: 即使再親密的伴侶,只是在人生旅程的時空中剛好碰上,
相伴而行;但是在這個世界上他們仍是2個獨立的個體,仍然各自向著自己的前方漫走; 然而我將走向何方? 正如每一個人都是孤單的來到這個世界一樣,
當我再度踏上流浪之路,伴隨我流浪的,依舊只有我自己的身影.(旁邊的舞伴跟我跳著一樣的動作,不就是我自己的影子一般嗎?)

我第一次跳舞會覺得那麼的灰色,感到那麼的孤獨,我只能說,黃老師編的這首舞寓意甚深,卻又真實得讓人沒有勇氣去面對這趟孤獨的人生旅程.

雖然如此,我還是不得不成稱讚黃老師,這是一首相當美,相當成功的一首編舞.

( 不分類不分類 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇


 回應文章

Frank@guest
Re: 鄉愁 - 美國
2013/05/12 04:26
其實齊豫的Tears只不過是真實的說出我們只不過是時光旅程中短暫的過客,隻身孤單的來到這個世上,
最後也終將孤獨的走出這個世界,回歸無極.感傷也好,駭怕也罷,終究還是由我們自己孤獨的去面對.

ariel@guest
Re: 鄉愁 - 美國
2013/05/12 02:09
青蛙老師也太認真的吧~現在是半夜耶...
不過齊豫的鄉愁... 好感傷呀...