海灘慕情 ( 菲律賓 )
歌名 :Pukol 作詞 : 演奏曲 , 無歌詞 作曲 : 菲律賓 Aklan 省民謠 舞名 : 同歌名 編舞 : 菲律賓傳統土風舞 改編 : 楊昌雄老師 中文舞名 : 海灘慕情 土風舞音樂 : 惠美唱片 F.D.C. 第 0017 集 預備舞姿 : 雙人舞 , 男內女外雙圈 , 舞伴面相對 , 相距約 6 呎 ( 或面向觀眾 , 男左女右 ) 本舞 舞名即為歌名 , Pukol 是菲律賓的 Tagalog 方言 , 意思是敲擊 , 敲打的意思 . 同時也是一個小孩子遊戲的名稱 .
菲律 賓被譽為 ” 千島之國 ”, 由 7000 多個大小島嶼組成 ( 約 7107 個或 7641 個 , 依統計定義而定 ). 主要由三大部份組成 : 北部的呂宋島 (Luzon), 南部的民答那峨島 (Mindanao), 以及夾在南北兩大島中間的維薩亞斯群島 (Visayas Islands). 菲律 賓國土主要分成三大塊 : 呂宋島 ( 紅色 ); 維薩亞斯群島 ( 藍色 ); 民答那峨島 ( 綠色 ) 圖片來源 : 英文版維基百科 本舞 的起源甚早 , 跟扇子手巾舞一樣 , 都是來自維薩亞斯群島 (Visayas Islands) 中的 Panay Island( 彭內島 ). 維薩亞斯群島位置圖 : 圖片來源 : 英文版維基百科 彭內島位置圖 : 圖片來源 : 英文版維基百科 本舞 的音樂與舞蹈來自彭內島 (Panay Island) 西北部的阿克蘭省 (Aklan)( 後面青蛙老師會細說分明世界舞蹈營的資料跟青蛙老師資料間的關係 , 以及世界舞蹈營資料中的小瑕疵 ( 或者說是誤解 , 或錯用 )). 阿克蘭省 (Aklan) 位置圖 ( 紅色部份 ): 圖片來源 : 英文版維基百科 著名的度假勝地長灘島就在阿克蘭省 : 圖片來源 :http://go-package.com/boracay_cn.htm 圖片來源 :http://go-package.com/boracay_cn.htm 先說 音樂 , 本首音樂代代相傳存在久遠 , 作曲者已不可考 . 我們現在用的版本 , 或者說菲律賓在跳這一首舞時常用的版本是由菲律賓民俗音樂家 Juan Silos Jr. 重新編曲 , 並於西元 1959 年 1 月 1 日發行的 Philippine Folk Dances Vol. 2( 菲律賓土風舞第二集 ) 專輯唱片中 . Philippine Folk Dances Vol. 2( 菲律賓土風舞第二集 ) 專輯唱片 _ 封面 : 圖片來源 : 網路唱片網站 :https://www.discogs.com/ Philippine Folk Dances Vol. 2( 菲律賓土風舞第二集 ) 專輯唱片 _ 封底 : 圖片來源 : 網路唱片網站 :https://www.discogs.com/ Philippine Folk Dances Vol. 2( 菲律賓土風舞第二集 ) 專輯唱片 _A 面 : 圖片來源 : 網路唱片網站 :https://www.discogs.com/ Philippine Folk Dances Vol. 2( 菲律賓土風舞第二集 ) 專輯唱片 _B 面 : 本舞 音樂中最主要使用的樂器叫做 Rondalla.Rondalla 不只是單一種樂器 , 在菲律賓從高音琴到低音琴一系列的 Rondalla 都有 , 依照音域的不同而有不同的造型 , 可以說是菲律賓傳統的撥弦樂器家族 , 菲律 賓傳統撥弦樂器 Rondalla 家族 : 接下 來請網友們欣賞本舞音樂原版 :VIDEO 接下 來講舞蹈的部份 , 本舞屬於遊戲舞蹈 (game-type) 的一種 , 它的來源竟然是到河邊或海邊洗澡而得來的 . 話說小孩子們帶著椰子殼到河邊 ( 或海邊 ) 去洗澡 , 洗著洗著 , 大家就拿起椰子殼互相潑水或敲打 , 玩起來了 . 在本舞中男舞者可以在地上翻滾 , 以表現他靈巧的身手 , 獲得異性的的眼光 . 舞序 的部份 , 我們跳的舞序跟原舞是不一樣的 . 依照青蛙老師藏書來看 , 我們跳的本舞是由楊昌雄老師依照原舞音樂做過改編 . 時間點沒有敘明 , 青蛙老師依照惠美唱片出版的時間判斷 , 應該是在民國五十幾年到六十年間左右 . 張慶三老師編著的土風舞世界全集中文舞序中紀錄了兩種舞法 , 第一法是由原文翻譯過來的原舞 , 第二法是由楊昌雄老師新整編後的舞序 . 老闆 招待中文舞序 : 老闆 招待英文舞序 : 至於 英文版原文舞序青蛙老師手上的資料是西元 1978 年美國第 31 屆世界舞蹈營的手冊資料 , 很明顯這個資料比我們中文的資料晚了十年左右 … 咦 ? 修旦己嘞 , 青蛙老師又在呼楞我們了 , 世界舞蹈營的資料比我們晚了十年 , 怎麼我們會是翻譯他們的原文舞序呢 ? , 呵呵 ~, 青蛙老師很賊 , 青蛙老師上一段只說由原文舞序翻譯過來 , 並沒有說是來自世界舞蹈營手冊的原文舞序 , 呵呵 ~. 其實上面說的這兩個舞序都是來自菲律賓民俗舞蹈國寶 , 有菲律賓民俗舞蹈之母 (The Mother of Philippine Folk Dance) Francisca Reyes Aquino 老師的 Philippine Folk Dances 叢書 . 西元 1978 年美國世界舞蹈營中 , 本舞是由另一位住在加州的菲律賓僑民 , 同時也是菲律賓民俗舞蹈名師 Bernardo T. Pedere 所教授 . Bernardo Pedere 老師在西元 1969 年在美國成立了一個菲律賓民俗舞團 ”Filipiniana Dance Troupe”, 並且擔任舞團總監與編舞 . 從西元 1967 年起 , 曾經七度受邀至美國世界舞蹈營中教舞 . 這一首舞是 Bernardo Pedere 老師在西元 1978 年 , 也是 Bernardo Pedere 老師最後一次在世界舞蹈營中教舞 . 菲律賓民俗舞蹈老師 Bernardo T. Pedere: 青蛙 老師註 : 西元 1978 年 7 月 23 日 ~8 月 5 日在美國加州第 31 屆世界舞蹈營 , 跟勃拉老師教雅拉拉的同一屆 , 那一屆世界舞蹈營我們學的可多了 , 包括湯姆˙勃基金老師的勇氣 , 年青人 , 亞美尼亞蜜色羅 , 羅莉女孩 , 彭浦利 ; 勃拉老師的雅拉拉 , 吱吱叫 , 大地兒女 , 還有匈牙利卡那村的牧人 , 墨西哥瓶子舞 , 塞爾維亞奧利妍 4 號 , 杜基科 , 馬其頓那瑪旋律 , 阿爾巴尼亞的女孩 … 甚至還有老師教日本炭坑節呢 . 西元 1978 年美國第 31 屆世界舞蹈營手冊 _ 封面 : 西元 1978 年美國第 31 屆世界舞蹈營手冊 _ 目錄 : 雖然 旅居美國 ,Bernardo T. Pedere 老師仍然努力推廣菲律賓傳統民俗舞蹈 , 除了教舞以及成立菲律賓民俗舞團 ,Bernardo T. Pedere 老師也發表許多有關菲律賓傳統舞蹈的文章 . 民國六十八年六月十日出刊的第 14 期弦歌雜誌中的菲律賓土風舞專題中就是以 Bernardo T. Pedere 老師的文章為主展開的菲律賓土風舞的篇章 . 弦歌雜誌第 14 期 _ 封面 : 弦歌雜誌第 14 期 _ 封底 : Bernardo T. Pedere 老師菲律賓土風舞專題 ( 第一頁 ), 淡江大學紀招興老師譯 : 接下 來細說舞的部份 . 本舞 Pukol 這是一種來自維薩亞斯群島 (Visayas Islands), 特別是阿克蘭省 (Aklan) 和卡皮茲省 (Capiz) 的遊戲舞蹈 (Game Dance). 演變自一種古老的兒童遊戲 , 小孩子們在河邊或海邊洗澡的時候 , 互相用水潑對方的身體或用木棍 , 椰子殼等物品敲擊嬉戲 . 舞名 Pukol 的意思是 ” 相互碰撞 ” 或 ” 敲擊 ”. 本舞特色是舞者手中拿著椰子殼 , 配合節奏互相敲擊 , 發出清脆的聲響 , 舞蹈風格則展現了男性的敏捷與力量 , 用來吸引或打動女生 . 傳到台灣之後 , 我們連椰子殼都省了 , 徒手跳不知道能不能吸引到女生 . 呵呵 ~ 依照 不同的地區語言不同 , 舞名也會有不同的名字 . 例如前述舞名 Pukol, 這是菲律賓使用最多的方言 Tagalog 的名字 ; 換到同樣在菲律賓中部維薩亞斯地區另一個省 Romblon 的 Romblomanon 和 Onhan 這兩個地方 , 他們使用的方言 Bantoanon( 或 Asi) 來說 , 本舞舞名叫做 Pukoy; 在呂宋島南部比柯爾 (Bikol) 等幾個省說的 Central Bikol 方言 , 舞名就變成了 Pukol… 跟 Tagalog 方言一樣 ; 另外 , 在 阿克蘭省 , 卡皮茲省西北部 , 安蒂克省北部和朗布隆省南部使用的 Aklanon 語來說本舞名叫做 pukoe, 這也是除了 Pukol 之外最常見到的本舞舞名 ; 還有少數使用馬來語的地區 , 本舞舞名叫做 Pukul. 在這 裡青蛙老師先特別說明一下 , 眼尖的舞友或英文能力比較好的舞友可能發現了一個奇怪的地方 , 世界舞蹈營的英文舞序書本舞是來自 ”Visayan” Islands, 而青蛙老師講的卻是 ” Visayas” Islands, 是不是青蛙老師打錯字了 ?No,No,No, 青蛙老師老師的英文和英打能力還不至於差到那種程度 , 事實是美國世界舞蹈營的資料打錯了 ! 蝦米 ?! 青蛙老師竟然說美國人的英文打錯了 ? 而且從那之後 , 全世界土風舞界引用這首舞的資訊時 , 也都一直錯下去 , 使得當舞友使用線上 Google AI 去查資料時 , 給的也是這個錯的英文字 . 青蛙 老師每日一字 :Visayas Islands 指的菲律賓中部的 Visayas 群島 ; 而 Visayan( 或 Visayans) 指的是生活在 Visayas 群島這一帶土生土長的人 , 或語言 , 或文化 . 當我們在說地理上的位置應該用 Visayas, 而不是 Visayan. 所以我們在說菲律賓維薩亞斯群島時應該說 Visayas Islands, 而不是 Visayan Islands. 青蛙老師提醒舞友們 , 不是書上寫都是對的 , 有疑問時還是要深入探討研究一下 . 還有 … 不是說美國人寫的英文就不會有錯哦 . 呵呵 ~ 接下 來講本舞的基本動作 . 很明顯的 , 本舞最重要的基本舞步就是最著名的菲律賓搖擺均衡步啦 , 同時這也是很多舞友 , 包括世界其他不同國家的舞友們練很久都抓不好要領的菲律賓特色舞步 . 在這裡青蛙老師引用土風舞之路的中文說明、世界舞蹈營以及菲律賓舞蹈網站的英文說明 , 最後整合青蛙老師在教學時的口語化教學方式說明 . 土風 舞之路菲律賓搖擺均衡步 : 張慶三老師與陳芳枝老師合著 : ( 我們常用的如圖中的 1~4, 四種變化的搖擺均衡步 ) 搖擺均衡步 ,Sway Balance with a point: 基本步資料來源 : 菲律賓網站 https://jassangel.weebly.com 西元 1978 年美國第 31 屆世界舞蹈營手冊中的搖擺均衡步 : 搖擺均衡步 : 跳的搖擺均衡步 : 接下 來青蛙老師口傳搖擺均衡步的精隨 , 能不能領會到就看各位的緣份嘍 ( ). 搖擺均衡步是 3 拍子不均等小節的舞步 , 青蛙老師將手跟腳的動作分開說 . 首先青蛙老師將每拍都切成前後兩半主拍跟和拍 (1 和 ,2 和 ,3 和 ): 右足往右重踏 (1), 左足掠過右足前 ( 和 2 和 ), 左足落地 (3 前半拍 ), 右足右踏 ( 和 (3 後半拍 )), 身體左轉 45 度朝舞伴 , 左足點 ,2,3. 手的部份 , 雙手從第一位置拉到第二位置 (1,2,3), 再拉到第四位置 (4,5,6). 蝦米 ? 不知道什麼是手的第一位置 , 第二位置 , 第四位置 ?! 你們早該來跟青蛙老師學舞啦 . 呵呵 .( 青蛙老師強調 , 這裏是不均等小節 , 有太多人跳錯 , 跳成均等小節的華士步 , 這是錯的 , 一定要改過來哦 .
網路 上有一些菲律賓搖擺均衡步基本步的影片 , 青蛙老師擇其中的 4 部給各位舞友們參考 , 分享與學習 : 影片 1 :( 第 11 分 40 秒處是搖擺均衡步 )VIDEO 影片 2 :( 第 3 分 8 秒處是搖擺均衡步 )VIDEO 影片 3 :VIDEO 影片 4 : ( 第 3 分 32 秒處是搖擺均衡步 )VIDEO 前面 說了 , 本舞是小朋友們在河邊或海邊洗澡嬉戲的舞蹈 , 現在就請各位舞友們一起來欣賞由菲律賓的小朋友們表演的傳統 Pukol 吧 .VIDEO 接下 來老闆招待 Pukol 原舞 ( 也就是原文舞序和中文舞序的第一法 ) VIDEO ( 在海邊跳舞何等愜意 ) 最後 老闆招待 , 由周世揚老師 ( 歐沙沙 ) 上傳的參考示範影帶 . 雖然年代久遠 , 解析度稍低 , 但影片中大部份舞友搖擺均衡步都還正確 , 最高的那一位就是毆沙沙老師 ( 當然也有少部份舞友跳錯 , 甚至跳成華士步的 , 看過青蛙老師上面的舞步解析之後 , 大家應該都分得出來對錯啦 ).VIDEO 參考資料來源 : 1. 英文版維基百科 2.美國南加州土風舞基金會 :https://socalfolkdance.org/ 3. 弦歌雜誌第 14 期 4. 土風舞世界全集