三年前,我曾來觀賞梅花。有詩為證。我原以中文寫就,然後自譯英文。中文曾刊前年五月七日更生日報四方文學週刊,英文曾獲選去年六月由美國印地安納州Bristol Banner Books 出版的紀念詩人Margaret Elizabeth Sangster世界詩選。請指教!
梅花的畫像 許其正
從1939年迢迢而來
經過千山萬水
忍受風霜雨雪
不畏崎嶇坎坷
我來到角板山上
和梅花一起照相
我站在梅花前方
兩相緊緊靠近
一按照相機按鈕
梅花便紛紛
把我的頭髮染成了
一片白 一片
堅定不屈 一片
崢嶸的山巒
Plum’s portrait Hsu ChiCheng
Far from 1939
Through millions of mountains and rivers
Borne countless of wind and rain, snow and frost
No afraid of vicissitude of ruggedness
I come to the plum garden of Jiaopan Shan
To take a photograph with the plum
I stand in front of a plum
So closely we near together
As press the button of the camera
The petals of the plum
Dyed my hairs into
A stretch of white, a stretch of
Firmness, and a stretch of
Lofty and steel mountains