![]() ![]() |
![]() |
文章數:410 |
![]() |
知識學習|其他 2025/02/12 09:37:56 |
《楞伽經宗通》 緣起
余甲申自長洲歸,暫憩嘉禾。遘達觀、密藏二衲,若夙契云。日從咨詢禪悅,游意乎方之外。一夕夢履兜羅綿界,覩慈尊容貌甚偉,肅躬伏謁,欽承教語,語曰:「分別是識,無分別是智。」旦起問二衲:「此語當出何經?」僉曰:「似楞伽語。」遽取楞伽,徧索之弗得。
逮丁酉,鄉衲度門入京師快說楞伽三譯,津津不倦,曰:「安所得覺範筆一論著之耶?」時大行王道安於諸內典靡不精詣。余謂非道安莫成此論已,道安請告歸里。聞憨山清公入粵道,出螺川,敬拜以屬之。憨山寓雷陽不三載而筆記出矣。余於憨山稱莫逆。自癸巳造訪牢山後,音聞寥寥。得筆記讀之不啻面譚(註解:譚通"談"字)。始讀之,灑然;再讀之,則疑;三讀之,則有所更定,不覺盈紙。復取三譯覈之,宋譯雋永有餘味,故不可易。至棘句倒語,非證之魏、唐二譯,則不可曉。筆記節分條列,燦如指掌,令讀者易於參訂。余亟取之,更為斟酌舊注,融會三譯,間出胸臆,或前人所未道。要於申暢簡奧,不使有楞伽難讀之嘆而已。
昔初祖語二祖曰:「此楞伽四卷可以印心,不數傳後當為名相之學。」嗟乎!千載而下,求其能明名相者亦罕矣。況印心乎哉!竊計宗門證入自覺境界,一期垂語,未必不與楞伽符,乃謬取尊宿機緣綴附章末。與其以經明經之為通也,毋寧以宗明經之為通也。以經明經,僅以意為分別;以宗明經,似當分別於無分別者。分別則說通,無分別則宗通。宗通,則心一經也,經一心也,庶幾無違於初祖印心之義,而此四卷<佛語心品>,其指歸端不外是。
何意慈尊以夢詔之垂二十年,而余始以夢成之。豈亦事有前定而幾先見之耶?且魏、唐二譯多前<勸請品>及末<偈品>、<陀羅尼品>。余所夢「無分別是智」語,實在<倡品>中,因并錄之,無敢忘慈尊所以詔余之意。若夫智證無分別,則茫乎未有入也。然<偈品>中授記龍樹已得初地,於此經典大有闡明,竟能生於淨土。是則傳祖衣者,當持此經;歷階級者,當持此經;而求生淨土者,尤不可不篤信此經也。敬述其顛末,以付剞劂,俾明眼者觀之。咄!云何更夢中說夢?是所望於同參。
南嶽山長金簡曾鳳儀 舜徵父書 -------------------
筆者分享:
第一段:作者明‧曾鳳儀自序。通常序文一般是寫在書本的開首,主旨在於介紹有關書本的內容及/或作者的生平;而跋文一般是寫在書本的後面,主要為一些觀後感。記憶方式:前序後跋。第一段以破題:闡述分別是識,無分別是智。接續,緣起說明何以著宗通緣由,故闡明夢中親自覲見---世尊,且世尊語曰:分別是識,無分別是智,故著書而有楞伽經宗通一書問世。 第二段:分別闡述讀過憨山大師楞伽筆記後,再找出當時流傳其他譯版加以閱讀,文中一一說明不同版本之重要性,最後融會貫通這三種版本後發願著書---楞伽經宗通,願力:不讓人讀楞伽經有艱澀難懂之憾。 (原文:余亟取之,更為斟酌舊注,融會三譯,間出胸臆,或前人所未道,要於申暢簡奧,不使有楞伽難讀之嘆而已。) 其中曾鳳儀讀憨山大師楞伽經筆記的三種心態轉換過程補充說明。初:心契而淚流,故曰灑然;第二次再讀開始對不懂處起疑情。最後,第三遍讀之,則有所更定,不覺盈紙…。故知作者於第三次契入甚深禪定(原文:始讀之,灑然;再讀之,則疑;三讀之,則有所更定,不覺盈紙…)。 ******************* #楞伽經譯本包括如下: 版本一.宋譯(西元四四三年間劉宋時代):宋・天竺・三藏求那跋陀羅初譯《楞伽阿跋多羅寶經》,共計四卷。曾鳳儀闡述其特點在於雋永有餘味,所以不可輕易改變其翻譯版本。-->雋永有餘味,故不可易。 版本二.魏譯版本(西元五一三年間):菩提流支翻譯的《入楞伽經》,共計十卷。 版本三.唐譯版本(西元七○○年間):實叉難陀翻譯的《大乘入楞伽經》,共計七卷。又版本2~版本3:曾鳳儀提及---至棘句倒語,非證之魏、唐二譯,則不可曉。故此二版本有助於理解難解的棘句或是倒語(倒裝句語法),故曰:非證魏、唐兩種版本則不能通曉經典真實義。 #何以名楞伽: 1.《通》曰︰此經胡以名楞伽也﹖楞伽,山名。一曰寶名,其狀八稜,視之渾圓,體極堅固...。 2.《華嚴論》云︰世尊於南海摩耶山之頂楞伽城中說法,其山高五百由旬,下瞰大海...。
|
最新創作 |
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||
|
|||||||