字體:小 中 大 | |
|
|
2013/08/31 13:10:34瀏覽1639|回應2|推薦144 | |
今年大陸出版了黎錦揚的成名作《花鼓歌》的中文版,譯者的名字是甘平。網路上有電子書的試閱:http://lz.book.sohu.com/serialize-id-27649.html 。這應該算是“老書新中譯版”,因爲早在五十年前,香港高原出版社就已經出版過中譯本,譯者是歐陽佩君。只不過當時是不能也無法在大陸被引進。 我很幸運看到過這個版本的《花鼓歌》中譯本。“四年級的”讀起五十年前的書,除了有世代差,還有一種回到從前(因爲是黎錦揚1956年完成的作品)的奇妙感。不確定臺灣有沒有引進。個人感覺這個中譯本應該是已經絕版了。 儘管早在1958年被改編為百老匯舞臺劇,且小有名氣。但一直到1961年好萊塢將之拍成電影,《花鼓歌》的故事與作者才爲舞臺劇界以外的世人,尤其是華人,所知。不過成也蕭何,一般觀衆也就無法避免的受電影的影響,只注意歌舞的場面(不能否認,滿豪華也滿藝術的),以致於讓《花鼓歌》變得比較膚淺。雖然黎錦揚寫作的筆觸是幽默的,其實深一層是有些嚴肅的在探討中西文化的摩擦。 一點翻譯名字時的問題:記得原始的中譯本把”主人翁之一:年輕 Wang Ta“ 翻成“王達”;如今大陸新的中譯本卻叫成“王大”,雖然可能就是作者取的名字的原文,也很符合他在書中王家的排行——長子,不過“王大”聼著就是早年的菜市場名字。 最後要介紹一下這個推出原創《花鼓歌》中譯本的出版社(資料來源: 香港文化資料庫 )....小說方面,1962年,高原出版社出版了黎錦揚著、歐陽佩君翻譯的長篇小說《花鼓歌》。此書最初以英文面世,高原出版社負責中譯本的翻譯及出版。高原出版社成立於1951年,由徐速、劉威、余英時三人在香港創辦,是五、六十年代香港其中一間具有文學影響力的出版社。高原出版社經營的路線介乎文藝事業和商業市場之間,與政治無明顯關係,出版書籍嚴肅認真,範圍包括文學、文化、哲學、經濟等幾方面。高原出版社出版原始創辦人之一,余英時先生是著名美籍華裔學者。 這是 花鼓歌電影 |
|
( 不分類|不分類 ) |