網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
新四書--序
2008/10/09 11:42:51瀏覽1134|回應0|推薦1

壹、          編著的原因

《四書》在亞洲的儒教文化圈裡,就像《聖經》在西洋的基督教文化圈裡面一樣,具有它的傳統性和影響力。四書包括了《大學》、《中庸》、《論語》和《孟子》四本書,代表了東方文化的精髓,包括台灣、中國、日本、韓國、新加坡、越南等國,形成了完美的倫理道德的秩序,知禮尚義的精神,敬天祭祖,愛家愛國,更泛愛大眾,尊賢崇聖,使人與人的相處,充滿了和諧幸福,而且樂觀進取。由於儒教思想的博大精微,使得四書成了世世代代人人必讀的經典,激發了生命力的潛能,提供創造力的泉源。

當代哲學大師牟宗三先生指出:荀子實具有邏輯的心靈,荀子的思想與西方重智系統相接近,要溝通中西文化命脈,則荀子之思路不可以不予以疏導而融攝之,此亦即疏通中西文化而期有一大融攝中之一例也。

基於以上的認識,作者將荀子的<解蔽>篇和《大學》、《中庸》、《論語》合為一書,而《孟子》因為篇幅較多,因此獨立成冊。

 

貳、          本書的特色

一、本書採取中英對照的方式編排,以符合國際化的潮流,英文的部份:<解蔽>的英譯以HOMER H. DUBS的翻譯為主,其他則以James Legge所著的THE FOUR BOOKS為主。中文部分則参考王忠林著《新譯荀子讀本》和謝冰瑩等著的《新譯四書讀本》。

二、本書的《大學》、《中庸》、《論語》篇章體例,依照朱熹的《四書集註》,小節的部份則依James Legge的編排為主,以利查詢。

三、英文部分,有單字的注釋,包括音摽、解釋等,以利學習。

四、經典的原文,採用新式標點符號,艱難字則在注釋中注音。

五、原文的注釋,除了尊重古今大儒的意見之外,盡量以現代人的觀點闡釋之,以符合民主、人權、憲政的時代精神。

六、白話翻譯的部份,求其既尊重原文,又能朗朗上口,傳神而有功效。

七、注釋部份,<解蔽>以楊倞著及王先謙集解為本,而兼採各家之說。例如劉師培、王念孫、王叔岷、高亨、俞樾、王引之、梁啟雄、郝懿行、郭嵩焘等。《大學》、《中庸》、《論語》、《孟子》以十三經注疏本和朱熹集注為主,並廣採各家的注釋,取其宜者而從之。

八、本書適合個人自修,或作為大學、中學等校教材之用,對個人進德修業,成聖成賢,或参加各項考試,如大專聯考、高中聯考、高普考等,都有莫大的幫助。至於華語教師在教授外國人華語的時候,本書更是絕佳的参考書目,將儒教思想的菁華,予以弘揚於海外。

 

編者秉持弘揚儒教思想的熱誠,不揣淺陋,編著成書,奉獻給學術界,敬請批評指教。希望天下豪傑之士,盍興乎來,共同把儒教的大道,傳遍全球,與世界各大文明對話,創造二十一世紀地球村美好的未來。

 

吳文璋謹識於

國立成功大學中國文學系

中華民國九十六年九月七日

( 知識學習其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dylon&aid=2284151