網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
再談「冰晶」-為什麼月落烏啼霜「滿天」?
2010/01/27 14:33:23瀏覽1525|回應1|推薦4

來談談無★言兄所提的問題。

前文「窩瓦河岸的冰晶」中,「冰晶」一詞只是寫景用語。在俄文中,它叫做 иней

俄漢字典將此字譯為「霜」;俄英字典中,英文作 hoarfrost,英英字典解釋 hoarfrost 為:frozen dew that forms a white coating on a surface. 看來也就是霜。

雖是一個「霜」字,在中文世界裡卻頗為奧秘迷離。

李白說:床前明月光,疑是「地上」霜…

張繼卻說:月落烏啼霜「滿天」

這霜既然不是從天而降的,也不會隨風飛舞,怎麼會「滿天」呢?

無★言兄在回應中所提的「霧淞」,中英字典上對應的英文字為 rime

字典說,rime: a coating of ice, as on grass and trees, formed when water droplets freeze almost instantly on a cold surface.

比較起來,hoarfrost 是露水(從霧氣凝結而成)附在植物表面結成霜,

rime 則是水滴落在葉面或草片上瞬間結成冰。

Hoarfrost (霜)的起因是霧, rime(霧淞)的起因卻反倒是雨水了。

在極冷的天氣,若因高空水汽過多而下雨的話,雨水一接觸到零下一、二十度的物體表面,幾乎瞬間結冰,就會形成「冰暴」(ice storm),可造成極大的破壞。

霜是由霧氣產生的。因此,如果地上沒有積雪,氣溫卻驟降,而當時又正好霧氣濛濛,小水珠便會從樹梢開始凝結起這「冰晶」來。這時就會出現「天白地黑」的奇景,冰霜全在「天上」。

有一個冬天,我從莫斯科搭火車南下羅斯托夫時,在途中就遇上了這麼一個難得的天候組合。當時剛好有相機,便拍了幾張照片。只不過火車正在行進中,車窗玻璃又不乾淨,效果打了很大的折扣。

或許,這就是唐朝張繼楓橋夜泊時,「月落烏啼霜滿天」的情景?

.

.

 .

.

.

繼續閱讀:ice storm

 

( 創作其他 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=dvchang76&aid=3726716

 回應文章

【無★言】時代悲劇 (二)
等級:8
留言加入好友
另有一種美景
2010/01/28 09:43
讀畢大作後,又上網查了一下.這篇文章維基的說法相同,都說霧淞乃由霧狀的小水滴所形成.就字面而言,由霧形成霧淞,似頗合理.當然,這也有可能是望文生義.

此處另有一篇文章提及霜、雨淞、霧淞.文中所言之霧淞是由積雪所形成,與前兩文不同.

至於 rime,若所謂的 water droplets 如霧般大小,那就與前二種說法相同;若如雨滴大小的話,那大概就不是了.

冬季另有一種美景:地面溫度低,但又不是太低,剛好下凍雨.雨停留枝上,凝結成冰.此時,可見枝椏為一層透明的冰所包住,成了冰棍.不過,美則美矣,樹卻很苦,因為冰很重,枝椏常支撐不住冰的重量而斷裂.