網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
Two Water!
2008/12/22 00:21:12瀏覽542|回應1|推薦15
這次回台灣第一次帶兄弟倆坐區間火車的時候,哥哥對報站的廣播很有興趣。雖然布拉格的交通工具也都會預先報站,但因為有聽沒有懂,小朋友們的反應就沒有這次來的熱烈。而且相較於捷克的報站只用捷克語,台灣的報站同時用四種語言播報,聽力比較敏銳的哥哥每次都很仔細的聆聽模仿。就當哥哥用心在聽下一站的播報時,廣播先用國語說”下一站,二水”,哥哥不由自主的馬上用英文說”Two water!”。最早發現哥哥直接用英文翻譯的是阿嬤,第一次聽哥哥翻譯的如此直接,貼切,阿嬤直呼”你怎麼這麼聰明會講two water?!” 我和爸爸聽阿嬤這麼說才回神聽懂”two water”的意思。雖然說”two water”不是鐵路局的正確翻譯,但是如果直接翻譯這兩個字,”二水”就真的是”two water”。自此之後,只要阿嬤一想到哥哥可愛的翻譯,就會直接叫哥哥”two water”!後來轉述和其他親友分享,大家都覺得哥哥的反應既可愛又靈敏,連旁聽的計程車司機都忍不住哈哈大笑!^^
( 心情隨筆家庭親子 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=doremicde88&aid=2493953

 回應文章

陽光驛站
等級:7
留言加入好友
直接翻譯都很有趣
2008/12/23 02:00
我有時比較喜歡直接翻譯,稀飯 = Diluted Rice,火鍋= Fire Pot。比起Porridge 和 Hot Pot 聽起來更有形有色。
doremi媽咪(doremicde88) 於 2008-12-24 19:12 回覆:

有些直接翻譯還好笑到讓我站不直哩!直接翻譯真的聽起來比較有趣呢!^^