字體:小 中 大 | |
|
|
2013/12/17 01:49:10瀏覽291|回應0|推薦3 | |
最近研讀聖經的「使徒行傳」(The Acts of the Apostles),每每感嘆於中文本翻譯的拙劣和官腔官調,無法把英文版的文字涵義妥切表達出來,遑論基督的真誠善意。其中尚有許多猶太民族的習俗和行事作風,也很少註解清楚。 在滴答夜雨的寒夜 (氣溫約在攝氏 10 度左右),檢查過鳥籠蓋好擋風的布片,魚缸的加熱管也插好電,小狗今晚抽了一陣筋頗為擔心,不過已經好多了,替牠蓋好被子後,獨自坐在書桌前,看著中譯本聖經和英文本聖經,內心感觸良多。此時突然有個念頭閃過:「那你為什麼不自己翻譯? 總得有人起頭? 我們不能再唸 1919 年翻譯的和合中文本聖經。」 首先聖經前幾頁有「中華民國聖經公會」的版權宣告,實在不知道百年前翻譯的中文本和幾百年前定稿的英文本還擁有世俗的版權所有。不過版權宣告中允許使用 500 節以內的經文,超過須得到他們的許可。我想這好像有些超過。不過我想了想我的翻譯只是給我自己參考,如果有同好也可分享,應該不會觸犯所謂的版權吧? 不過也頗為「敝帚自珍」的心理感嘆不已。 很順利的準備好「使徒行傳」的英文檔案,以及相關軟體的設定,在 2013/12/16-17的深夜正式開始翻譯聖經「使徒行傳」的工作,或許不是工作,而是一種使命。其中最重要的是查證功夫,幸好目前網路方便,但是我仍以英文網頁的宗教說明為主,盡量不去查閱中文網頁,以便能夠取得原始的參考資料。除了羅馬帝國欽定的四大福音書(共 353 頁)外,另外23本書,共組成新約全書。依和合本的編排共 779 頁,使徒行傳共 104 頁28章。 第二階段可能要重翻舊約聖經,不過那可能是一道難攀登的山峰,但是我願意花費十年時間去完成新約聖經的更新翻譯。至於舊約聖經可能要二十年,不知道此生有無機會完成。看來要注意自己的健康,時間不是很多了。 |
|
( 心情隨筆|雜記 ) |