網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
翻譯的標準(五)
2018/03/22 11:45:40瀏覽12|回應0|推薦0
專業日語翻譯翻譯社

重視濫觞語的譯法                           重視目標語的譯法

另外,Newmark主張不同的文本類型應利用不同的翻譯方式,他將說話的主要功能辨別為表述(expressive)、資訊(informative)和呼籲(vocative)三種功能,對於以資訊功能為主的文本如教科書、報告等,和以呼籲功能為主的文本如書記、宣導品等,利用溝通翻譯較為適合;而對於較重視說話情勢、以表述功能為主的文本如文學作品,則可採語義翻譯。一般而言,溝通翻譯是以讀者的說話水平為準,語義翻譯的譯文則以作者的說話水平為依歸。

    廖柏森

 

 faithful translation                     idiomatic translation

 

Fox餓餓

literal translation                                  free translation

 word-for-word translation                              adaptation

  semantic translation          communicative translation

Newmark (1981: 39)對於溝通翻譯所下的界說為 「試圖對譯文讀者產生的結果,盡量接近原文讀者所獲的效果」(Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original.),強調訊息的 「說服力」(force)大於訊息的內容(content),是以譯文通常較為流利簡明、符合方針語的閱讀習慣。

上表中愈靠左側的翻譯方法愈方向直譯,而愈往右邊就愈接近意譯,譯者可針對分歧的目的和讀者需求來選擇翻譯的方式翻譯另外,Newmark特殊指出,只有語義翻譯和溝通翻譯能達成翻譯的兩大首要目標:准確 (accuracy)和精簡 ( economy )。此界說相當雷同Nida所提的動態對等或功能對等翻譯而與溝通翻譯相對的語義翻譯,Newmark則界說為「試圖在盡可能合適第二語言的語義和句法佈局下,譯出原文精確的文境意義」(Semantic translation attempts to render翻譯社 as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow翻譯社 the exact contextual meaning of the original.),此種譯法強調忠於原文的情勢,譯文偏向較為複雜僵硬,接近Nida所言的形式對等。

英國翻譯學者Peter Newmark有感於自西元前一世紀以來,譯界對於應該採用直譯或意譯老是爭論不休,並且討論時並未斟酌翻譯目標、讀者特征和文本類別,為了解脫這種限制,他在其代表作A Textbook of Translation (1988)中提出八種翻譯方式,列出一個V形表如下(Newmark翻譯社 1988:45)



本文來自: http://blog.udn.com/trjason/11049813有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=111254795