網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
萬年傳譯官「蘇先生又來了」 交際部新陳代謝停了?
2018/03/22 00:21:52瀏覽7|回應0|推薦0
婆羅輝語翻譯翻譯社

蘇定東擔負日語翻譯同樣超過廿年,不只為總統傳譯,台日各種漫談、連立法院長訪日等巨細活動一概由他包辦,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年的「蘇先生又來了」。擷自蘇定東臉書 總統傳譯中並非沒豐年輕一代,包羅馬總統時期拔擢的英語傳譯陳珮馨、今年初蔡總統出訪中美洲的西語傳譯沈伯麟,都是廿八歲初登板,擔負總統出訪的隨行翻譯翻譯但總統最首要的西語翻譯王秀娟,從扁時期便出任總統翻譯官;而為總統夫人擔負傳譯的歐江安的傳譯資歷更可上溯至連戰夫人連方瑀翻譯蘇定東擔負日語翻譯同樣超過廿年,不只為總統傳譯,台日各類漫談、連立法院長訪日等大小勾當一概由他包攬,日方傳譯換了幾輪,但我方倒是萬年的「蘇教員又來了」。

糾正案文指翻譯人員未依元首致詞內容照實翻譯,未能美滿達成翻譯任務,亦不符交際禮節,核有未當。

外交部未事先將致詞稿供給予翻譯人員預為研參,多年來以信賴翻譯專業為由,怠未成立審稿機制,對於盟國善意供應的稿件忽視以待,缺少翻譯功課相關規定及標準功課程序,顯有怠失。

圖為蔡英文總統(中)7月陪同巴拉圭總統卡提斯(右)南下高雄參訪港灣扶植,二人神情愉悅情形翻譯 本報資料照片

外務省再從中遴選說話能力最卓異的人出任輔弼翻譯官;當前,輔弼翻譯官約百人,別離負責廿七國說話,最重要的英語翻譯多達八人。

原則上,輔弼翻譯官由課長輔佐以下職等的人出任,大多過了四十歲便由第一線退下,由年輕一輩接上。

傳譯是交際主要的幕後推手,甚至影響交際關係推展,可否更圓滑平順翻譯監察院若只是看到參考資料未即早供應翻譯人員參考,明顯是把問題看淺了翻譯

這固然代表幾位資深翻譯官能力超卓,但同時更反應了外交人員新陳代謝墮入停滯,和交際部對翻譯主要性的輕忽。

此次因為是總統接見、又牽扯到蔣中正而分外敏感。

但其實,在一些巨細活動中,都有他國記者反問我,貴國翻譯人員仿佛會插手一些小我的解讀或他所認為有必要的佈景增補,這種現象不只一次。外交系統欠缺的豈止是審稿機制,翻譯人員的培育種植提拔機制整體都有待檢討。

以日本為例,外務省職員大多由廿世代後半開始肩負起各式活動、會議的翻譯,此時約莫是該人員駐外的第二任,考驗經驗同時也審核他的能力,如果一位外交官在駐在國一至二任(二至四年)仍不克不及流利的利用該國說話,會嚴重影響外務省對他的評價。

拉丁美洲友邦巴拉圭總統卡提斯七月訪台,致詞三度說起先總統蔣介石,交際部現場翻譯以「建立中華民國的諸多偉人進步前輩」之類文句庖代,乃至直接跳過該段落未翻譯,監察院在十一月下旬經由過程糾正外交部。



以下內文出自: https://udn.com/news/story/11321/2851611有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=111248274