網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
[翻譯] 日本怪談:搭便車(二) @ blog
2018/02/28 03:36:22瀏覽1|回應0|推薦0
婆羅輝語翻譯翻譯社
」 鄉間人 翻譯熱情真是讓人溫順啊。   然則,也不知道是哪一間房子,即便說這類話也無濟於事 翻譯社   時刻到了深夜十二點多。1.5公升的可樂吧?他拿了兩罐。   購物籃裡胡亂地塞滿了大量的OK蹦。我們抉擇三十分鐘換一次班,分成舉手招車跟在便當市肆裡 乘涼兩組。艾瑪拉語翻譯我不是富O,我 翻譯腰不會痛! 被熟習的人說是富O真的是...其實沒料到會有這麼多推 有推真的翻得對比愉快啊 現實上是被其他的翻譯工作逼到有點起肖才來翻這篇=工作之餘偷翻 只能說我翻若幹就會放上來,不會壓著的 下一篇順利的話今天深夜或明天凌晨就會出來 由衷感謝上一篇幫我翻了註的網友,我會更盡力翻快一點的... ==我是分隔線不是死魚眼== 日本怪談:搭便車(二)   「喔♪ 喔♪ 小妹O 小妹O 好想舔♪ 舔來舔去~舔來舔去~」   只要男生聚在一路,Kazuya總會哼著這類猥褻的歌 翻譯社那一晚Kazuya也在哼著歌 翻譯社   那天晚上,自從兩個小時前在沉寂國道旁的便當商鋪被放下後,半途完全沒有車停下 來,再加上天氣悶熱讓我們兩個都昏昏沉沉的 翻譯社   熱氣跟疲累讓我們兩個進入一種奇怪的嚴重狀況翻譯   「被丟在這種鄉間 翻譯便當市廛,怎麼讓人受得了嘛~   接下來乾脆去盧剛剛的人讓我們去住他家若何?」Kazuya說。差不多到了要換班的時辰,我正想著要去找Kazuya,看到停 車場裡Kazuya正在跟漢子講話 翻譯社   「欸,可讓我們搭耶!」   看來還是釀成這樣 翻譯社我一最先感覺男人給人一種欠好的感觸感染,然則走近一看,感觸感染只 是個普通的好歐基桑。   這就是那場銘肌镂骨的惡夢的開場翻譯   駕駛座的門打開,一位年約六十歲的男人走進了便利商鋪 翻譯社   須眉戴著牛仔風寬沿帽、穿戴西裝,打扮微妙翻譯   我那時候恰好在便當市肆裡,不得以的看到了須眉好幾次。最糟 翻譯情形,當翻們都站到累得快往生時,我可以把你們送到市內。   誰人漢子在付帳的時辰,一直凝望著正在站著白讀便當市肆書的我翻譯   真的感覺很不恬逸,但感到傳染到視野的我選擇疏忽他,繼續看我 翻譯書。因為疲倦與睡意讓我幾近沒法思慮,想著「哈哈~因為是戶外派( 露營車)所以帶著那種帽子吧」這種意味不明 翻譯來由說服了自己。    翻譯確,剛剛載我們的司機的家離便當商鋪只有十分鐘車程的樣子。   在那以後又過了一個半小時,照樣招不到半台車。   漢子終於脫離便當商鋪。   上了露營車的時刻感受慘了 翻譯社   很怪。便當市肆店長聽了我們 翻譯景遇後說:   「加油耶。翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯更准確來說,是連台車都沒有經過進程 翻譯社   Kazuya跟店長頗為意氣相投,當我差不多鼓起依托店長 翻譯設法主意之際,一台露營車停進 了便當市廛 翻譯泊車場。要問是什麼很怪,概略也只能回覆「很怪就是很怪」 翻譯社   這是感觸感染 翻譯問題吧……司機以外,他 翻譯家人也在翻譯固然,因為是露營車, 翻譯確想過應 該有其他 翻譯乘客翻譯   司機: 爸爸 約六十歲   副駕駛:媽媽,目測七十歲   一對雙胞胎兒子 怎麼看都跨越四十歲 TBC) 不要罵我,原文就是到這裡嗎 今後的劇情我會一口吻翻多一點 可以的話請給糖不要鞭(_ _)
本篇文章援用自此: https://www.ptt.cc/bbs/marvel/M.1411706808.A.34F.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社

來自: http://blog.xuite.net/toddgw43821/blog/550893075有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=110613985