字體:小 中 大 | |
|
|
2018/02/26 03:11:03瀏覽30|回應0|推薦0 | |
韓文口譯薪資翻譯社固然,由於操作手冊上專名的特殊性,譯者在翻譯術語時,應當儘量接近當地化翻譯語言的氣概。 所以,筆者認為,操作手冊翻譯應當和其他翻譯一樣,它的翻譯方法也是直譯和意譯並用,即能用直譯的時刻用直譯,不克不及用直譯的時候意圖譯,意圖譯的時候不克不及偏離原文的寄義翻譯在翻譯操作手冊檔時,譯者不應該受限於哪一種翻譯體例,而應該按照上下文的意思隨時利用任何一種翻譯方式。大家公認的是,翻譯的目標是為了溝通,是為了能讓那些其母語是譯文的人能看懂譯文,假如只顧直譯而不管是否通順、讀者是不是能看懂,那如許的操作手冊翻譯就沒有到達溝通的目標。 對這類操作手冊英翻中應該用直譯而犧牲意譯的概念,筆者大都不會贊許。 客服信箱:service@crowns.com.tw
后冠翻譯公司保舉相幹文章閱讀: 專業的翻譯公司 翻譯操作手冊翻譯草率不得 若何成為一個專業的英文翻譯 連絡德律風:(02)2568-3677
選擇安心的翻譯社合作很重要
后冠翻譯公司:http://translation.crowns.com.tw/ 而意譯是指譯者在不改變原辭意思的前提下,完全改變原文的句子構造,而翻譯出能讓讀者看得懂的譯文。面上的商品總是光怪陸離,跟著科技時期的到臨,早已用機械庖代人力,當然只要有商品的處所就少不了操作手冊,到底操作手冊的翻譯有什麼要留意的地方呢?就讓后冠翻譯公司來告知翻吧! 以下內文出自: http://mypaper.pchome.com.tw/servicecrowns56/post/1322727849有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
( 心情隨筆|心情日記 ) |