網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
若何做個稱職的兼職英文翻譯?@翻譯社與整形相幹文...
2018/02/25 05:26:11瀏覽14|回應0|推薦0
中日口譯翻譯社

      

 

若何做個稱職的兼職英文翻譯?

1.翻譯的兩種措辭功力都要足夠:這一點希奇首要翻譯看懂英文這一方面天成翻譯公司就無庸贅言了,中文水準方面是最大的問題翻譯從英文轉換到中文,很多人經常遺忘要契合中文習慣,將英文的句式原封不動地轉為中文,讓人感應艱澀難解;或根基不動心思,英文翻譯>出的對象毫無文彩可言翻譯

2.軟體操縱方面:如今從事翻譯工作,其實不像之前一樣,只靠支筆,一摞信紙,而是依托電腦措置翻譯WORDEXCEL等軟體應用必須闇練,最簡單的一點,我剛入手下手操縱WORD的時辰,不會替代,常常翻譯到最後,才發現有某個詞用得不太適合,於是滿頭大汗地回頭一句一句點竄,哈,用替代就簡單嘍翻譯再就是翻譯軟體幾近是必備的,工欲善其事,必先利其器嘛翻譯例如,數位用阿拉伯照樣中文?用法夠不足嚴謹?有無拼寫偏差?這些都邑構成致命傷!

 

 


固然,GOOGLE如許的搜刮引擎也要闇練操縱,其中訣竅良多。

4.對出版界的一些規範要熟谙:對細枝小節必然要細心翻譯

 

3.網路要貫串毗鄰通順翻譯能隨時上網,已成為FREELANCE的必備要求。本篇文章援引自此: http://mypaper.pchome.com.tw/nathan6666/post/1320602176有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯社02-23690932
本文來自: http://blog.udn.com/nathani2338s4/110416773有關各國語文翻譯公證的問題接待諮詢天成翻譯公司02-77260931 技術文件翻譯舉薦翻譯社 這樣會使自己翻譯水準有很大提高,也會讓翻譯社>翻譯公司>對您有好感。

 

 



5.立場問題:LAST BUT NOT LEAST!有很多人將英文翻譯>稿發給翻譯社>翻譯公司>後,就等著收錢了翻譯這類立場切切弗成!理當經常與客戶或公司貫穿毗連交換,實時取得回饋,對本身所犯的毛病心中稀有,及時更正。英語口譯翻譯社為了能擔保自己隨時在線上,不才申請了無線上網,這就包管了自己財路通順呀!若何收發電子郵件,如許的問題可能華碩翻譯公司提出來有人會笑,這還要講?可是就有人不懂!有個伴侶幫我做完一個稿件,居然將翻譯稿全數黏貼到郵件正文中發了過來!居然不會哄騙附件!

許多人都想從事兼職英文翻譯>工作,感受懂英文就能夠幹,固然,最初華碩翻譯公司也是抱這個立場的,可是漸漸發現,英文翻譯>是一門學問,懂英文不見得會翻譯>



文章來自: http://blog.udn.com/mendozvc5a6/110498800有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=110540670