網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
集資圈套又一樁?從未成功運作的狗語翻譯機
2017/11/04 11:16:44瀏覽6|回應0|推薦0
英語口譯人員

儘管用頭戴式裝配來讀取狗兒腦電波一事備受業界質疑,但NSID照舊對峙這標的目的是准確 翻譯,「因為狗腦不會比人腦複雜,要分辯牠們的憤怒、康樂、好奇或倦怠情感更簡單」 翻譯。他們先前在自家官網(已封閉)透露表現最大的難關在於若何讓狗兒可以或許更恬逸地戴上這裝配。但不管怎麼自圓其說,NSID始終沒法依照這概念做出一個成功樣品 翻譯社

在2013年時,一個名為NSID的開發團隊,在IndieGoGo發佈了一個名為 No More Woof 翻譯集資專案,標榜只要幫狗兒戴上特製 翻譯「頭戴式裝配」,它就能夠剖析其腦電波、情感等參數,來判定狗兒想表達的內容,再翻譯成人類聽得懂的英語,這可比其他得靠吠聲來比對資料庫的狗語翻譯機要來得壯大多了吧!是以在專案竣事前,他們總共募得約新台幣71萬元閣下,是本來門坎金額200%以上。但至今四年過去了,No More Woof依然沒有制品上市,資助者們除在客歲收到一封公然歉仄信外再毫無所獲 翻譯社直到比來,NSID已承認No More Woof做不出來,這概念從頭至尾基本就沒有成功過。

由於IndieGoGo接頭區湧入大量感受被騙、要求退費的資助者,NSID不能不在上週回應最新內容:「感激相信我們的列位資助者,在破費了大量金錢與時候投入研究後,我們很遺憾地發現,這項目若是要延續下去將花上更高昂價值 翻譯社我們已破費兩年以上的業餘時候無償投入研究,但樣品機仍然沒法到達預期功效。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯」固然NSID會主張募來的費用都已在艱困漫長 翻譯研究過程當中耗用殆盡,後續的退費或許還會有爭議。看來集資網站固然常帶給人佈滿欣喜的產品,但高風險的地雷項目也很多哩!

集資圈套又一樁?從未成功運作 翻譯狗語翻譯機
更多

◎ 影像來源:No More Woof aims to be the first device to translate animal thoughts into english.



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/%E9%9B%86%E8%B3%87%E9%A8%99%E5%B1%80%E5%8F%88-%E6%A8%81-%E5%BE%9E%E6%9C%AA有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=108949906