網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
古文「科斗」(蝌蚪)反置複合詞就是台語「斗科仔」(肚蛙仔)
2017/11/04 01:21:46瀏覽9|回應0|推薦0
留學翻譯推薦

前面提起古文「科斗」的「科」,閩南語可發音[kho/khoe ],又「斗」音[táu],則「科斗」發音[kue-tau],這個辭彙的反置用台灣俚語發音,「斗」訛音「肚」,故呼作近音 /肚蛙仔/。漢語複合詞如「道地」,倒裝為「地道」,意義則完全不異 翻譯社此類複合詞的前後兩字反置,在台語及日語漢字詞𢑥觸目皆是,簡單的「牛公/牛母」或可說是百越殘語,形容詞後置。可是無數的台語(及日語)反置複合詞在說話學上的浮現依然費解!(註二)

筆者研究台語喜好作對照語文學,現在有google translate 在網絡上對譯,易如反掌。英語tadpole 源自古文「蟾蜍頭仔」tadd 及poll 的合成詞;作為法語老學徒,筆者順便查詢一下,它叫 têtard,多是「頭」tête 加上 ard ,字典上說明是蔑小的後綴詞。人類說話文字的思慮體式格局是相似的。

註一:取自台灣作者魚佳人《寧靜兮革命》。清朝李必恒 《謁浮山禹廟次昌黎石鼓韻作歌》:「濁水綠字著神怪,穴中金簡書蚪蝌。」此處算是查得「蚪蝌」之文獻例。

《寧靜兮革命》【蚪蝌】tōo-kuai-á

現在台灣收集上至少可以看到 翻譯,除教育部的收集台語字典寫作「肚蛙仔」外,注釋蝌蚪的台語另有:

把酒領美人,請歌邯鄲詞。⋯⋯平原君何在?科斗生古池。

為硏究台語,我驚奇地發現蝌蚪的日語叫做「おたまじゃくし」(otamajiakushi )居然語源漢字「玉勺子」。。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯[たま/tama ]的日語是「圓珠子」,平日訓用漢文「玉」字,白話 是小形圓狀體的通義。[お](御)是詞頭如「阿」或詞尾「仔」 翻譯小詞綴。如是,語源是漢語 翻譯「勺子」,即是小「斗子」,蝌蚪古文「科斗」,現代文的「虫」形旁連詞是對照近代的後起字;字典上有此诠釋。在漢字的歷史,公元七世紀的唐詩依然用「科斗」一詞,它是小動物 翻譯形象造詞 翻譯社李白詩《邯鄲南亭觀妓》吟道:

筆者發展在台語大師庭,固然自認是台語「一級棒」,然則無異於多數台灣人,到了老年仍然不知道,華語「蝌蚪」台灣話應當怎麼說 翻譯社一個緣由是這個小動物 翻譯名稱,我起首知道的是日語。在我 翻譯少小,出生地台北北投區(當時是街/鎮),除公園及大屯山麓外,庄下依然是稻田漫延,「蝌蚪」是頑童輕易接觸到的。可是對蝌蚪的回憶則是在新北投公園內,此刻的新北投圖書館前的噴水池,曾經是一潭長滿荷花 翻譯活水,池溏𥚃全是「蝌蚪」,晚上經常可以聼到田雞的呱呱呼吁!

第一個網站申明漢字寫作「肚蛙仔」發音[tōo-kue-á],第二網站摸索到華語連詞 翻譯倒裝句複合詞「蚪蝌」,並援用可貴的清朝詩句書證(註1),然則注釋說「蝌」是「蛙」的異寫!

古文「科斗」(蝌蚪)反置複合詞就是台語「斗科仔」(肚蛙仔)
更多

註二:包孕諸多研究者的收集和筆者的搜刮,筆者揣測音聲學 翻譯來由是一個原因,雖有證據如上所述一例,但理論可能較複雜 翻譯社

感激上示 翻譯台語硏究者。這個是罕見複合詞反置的近古文献,我們無法知道倒置的「蚪蝌」是詩人所知 翻譯老例用語,或是限於詩句的壓韻 翻譯社台語的反置複合詞仿佛是唐宋之前 翻譯漢字辭彙較多,好比《詩誙》差遲 > 池差 (參閱筆者的推論「歪可池差」uai-ko-tshi-taua );《韓非子》弛張 > 張弛(俗作張持) 翻譯社

水蛙在台灣俚語形象化為「水鷄」,「蛙」字形旁「虫」,聲旁「圭」(音[ke/kue])有一系列常用字:街、鮭、閨、筀、桂、硅、佳⋯⋯

《講看覓》



本文出自: https://tw.news.yahoo.com/-143027962.html有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=108947860