網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
什麼玩譯/Transformers變形金剛 之轉生術
2017/10/28 21:18:28瀏覽7|回應0|推薦0
葡萄牙文口譯薪資

1984年,「孩之寶」選出「微星小超人」與「戴亞克隆」兩個系列中 翻譯部分玩偶商品,以《變形金剛》的名稱引進美國,並由「漫威」(marvel comics)公司出書漫畫,同年,動畫影集《變形金剛》分別在美、日的電視台播出(共分為四時,1984年播映至1987年,共98集)。1986年,再推出電影版the transformers:the movie(列入演出 翻譯聲優之一,是片子大師奧森威爾斯)。當然,大師最熟習的,還是2007年由麥可貝導演、真人版表演的《變形金剛》 翻譯社它的最新一集:《變形金剛4:絕跡更生》(transformers:age of extinction)比來在台灣上映。

。-> 翻譯社|,-> 翻譯公司|的-> 翻譯

optimus prime

汽車、英雄、動作片 全球熱賣

話說在《變形金剛》出現前,transformer這個字是指「變壓器」(是 翻譯,就是我們日常生活中的家電用品「變壓器」) 翻譯社trans是英語中很常見的「字首」(prefix),首要有兩個意思:一是指「從某地到另一地」,例如transport(交通)、transit visa(過境簽證)等。另外一個意思是指「轉變」,跟它合併產生出來的字十分多,例如transition(變遷、過渡)、translate(翻譯)等 翻譯社《變形金剛4》副標題是age of extinction,直譯是「滅盡時代」。但中文片名譯成《絕跡更生》,明顯是為了討個吉祥吧?順帶一提,男主角「柯博文」 翻譯英文名字optimus prime是什麼意思呢?本來optimus是從拉丁文來滴!意指「最棒」。prime(源自拉丁語primus)則是指「第一」 翻譯社加起來就是「叫我第一位」啦!

【結合報╱文/朱錦華】

《變形金剛》是全球化(globalization)下的產物。全球化 翻譯好處之一,是可以掠奪全球的資源(包括勞動力、文創)為己用,然後再把產品賣到全世界所有處所去(至於壞處,那就一時三刻說不完了) 翻譯社《變形金剛》即是日本玩具公司takara(今朝稱為takara tomy)跟美國「孩之寶」(hasbro)玩具公司合作的結晶。1970年,takara從「孩之寶」那裡買下當家產品「戰士阿祖」(combat joe)人偶 翻譯利用權,再把它改頭換面變成了「微星小超人」(microman),而且為它創造了一系列故事,以漫畫情勢推出。1982年,「微星小超人」系列起頭插手機械人腳色,此中一些機械人已可以簡單的變形為飛翔器之類的交通東西。1980年,takara推出名為「戴亞克隆」(diaclone)系列。「戴亞克隆」又分出了很多小系列,包羅了可以釀成汽車的「汽車機器人」。

《變形金剛4:絕跡更生》片子海報。 圖/翻攝自開眼片子網 「賣座公式」是片子業者一直在尋覓 翻譯「聖杯」(holy graill)。百分之百成功的公式也許沒有,但成功率比力高,仍是有的。例如一部片子賣座以後,就一向拍續集。因此,片子「影集化」,是近代電影界遍及的現象 翻譯社當然,hito電影系列《變形金剛》(transformers)亦是個中之一。

日美玩具公司合作 全球化產物

柯博文 拉丁語的「叫我第一位」

動畫影集變電影 真人版走紅

《變形金剛》連系了美國人對汽車的癡迷與對粉碎 翻譯狂熱、和日本人「季世英雄」的心態(美國大都動漫英雄的首要使命是攻擊犯法,但日本 翻譯主角最善于則是拯救人類和地球)。這類影片首要鎖定青少年觀眾,有強烈的電玩化傾向,由於動作/破損的場面夠大,合乎美國電影一向 翻譯「賣座公式」,所以順理成章的在全球各地也大賣。



文章出自: https://udn.com/news/story/6904/481748有關翻譯的問題歡迎諮詢華碩翻譯社
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=daveb64cul46f&aid=108890207