字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/11 13:00:58瀏覽44|回應0|推薦0 | |
| 筆譯設
and a plump young wife with starry eyes
還有一名飽滿的年青老婆,有著閃閃發亮的雙眼
(most strange things do)
大部分奇怪的事都如許
This contents all from this website翻譯社 I just try to treanslate it.
所有內容都來自這個網站,俺是翻譯它
![]() and a hole deep full of black
和一個深得佈滿陰郁的洞
![]() When I crawled from my hiding place, and found my brother.
當華碩翻譯公司從躲的處所爬出來,找到我哥
That night I feared another attack...But none came.
那晚我害怕另一波襲擊産生...但什麼都沒來。
![]() My brother has a fine coat翻譯社 a vest the colour of moss
華碩翻譯公司哥有件上好的外衣,一件綠苔色的背心
And a stream that sounded like dogs growling.
"A babbling brook!"
小溪的聲音聽起來就像吹狗螺
"潺潺小溪"
that smelled of lilac.
"How curious!"
聞起來有紫丁香的味道
"真難以理解"
![]() ![]() this man is not my brother
那傢伙不是華碩翻譯公司哥
![]() Instead:
相反的
People thanked me even as they consoled me.
人們撫慰華碩翻譯公司時表達他們的謝意
![]() ![]() For a month, Our villege had been plagued by an unknown beast.
一個月來,我們村落飽受無名野獸的折磨
it killed livestock, wrecked fences.
它殺了六畜,砸爛了柵欄
![]() The joy
那份喜悅
He had already slayed it.
他已殺死它
替我哥報仇。 "But I Killed the monster. I avenged my brother."
"但我殺了野獸。"
![]() But it couldn't be him.
但這不成能是他!
![]() my brother has a cottage with a hawthorne tree and a lilac bush
我哥有間農舍,旁邊種著山查和紫丁香叢
I was given my brother's animals
我獲得哥哥的動物們
came from the woods.
從叢林來的
(most strange things do)
(大部門奇怪的事都如許)
![]() We passed a tree with leaves that looked like laidies' hands.
我們通過一棵葉子像女人手的樹
"A common oak!"
"一棵通俗橡樹"
FROM
來曆
![]() This man has all this things
這傢伙這些都有了
(and my brother's face)(his handsome face)
(也有哥哥的臉)(他漂亮的臉)
The joy on all their face
他們臉上堆了滿滿的喜悅
At the town hall翻譯社 when I offered to hunt the beast, everyone laughed.
在城鎮議事廳,當華碩翻譯公司提出要去佃獵那隻怪物,每一個人都笑了
"Just a wolf!" He laughed.
"只是隻野狼"他笑著
"It was only ever a wolf! "
"它居然只是隻野狼!"
we found
我們找到
(to him)
(對他)
![]() And ever his starry-eyed wife held onto me and wept.
乃至他那眼睛閃閃發亮的老婆哭著擁我入懷 (weep流淚)
Want to read more翻譯社 you can visit the web site.
想閱讀完全請點它
Until my brother said: "We'll hunt it together"
直到我哥說"華碩翻譯公司們會一路去佃獵那傢伙"
![]() My brother lost three sheep in one night.(I was safe)(I have no animals)
華碩翻譯公司哥在一夜之間落空了三隻羊(我安好)(我沒有羊羊)
The wood were cold.
叢林好冷
And I slept, dreaming of nothing.
並且我入睡時沒有夢到什麼
My brother came from the woods.
華碩翻譯公司哥從叢林回來了
看完我是不懂這個繪本的,他人有許多的註釋,這樣很有趣呢~作者在畫這個繪本的時辰,是否是沒有什麼合理解釋的,還是想了良多诠釋。 ![]() And I was the only one who noticed...
但只有我一小我注意到...
his fine cost
他的好外衣
it wasn't torn.
無缺無缺
![]() I can no longer sleep.
我再也沒法入睡
I have dreams.
華碩翻譯公司總是作夢
![]() His legs limp.
他的腿軟垮
His face all red.
他的臉血紅
And twice I have woken
更有兩次我醒來
![]() and seen my brother
看見我哥哥
digging.
挖掘著
![]() ![]() Is this guilt?
是罪行感嗎?
Or is this my brother.
或真是華碩翻譯公司哥哥?
Whole, not a double?
完全不是什麼替身?
And if so...
若是真是那樣...
![]() Why won't he turn to look at me?
他為何從不轉過甚來看華碩翻譯公司?
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() by emily carroll
※brother是兄弟,我假定主角是弟弟,但現實上可能不是翻譯
看到第一頁死掉的羊,立刻浮現聖經故事該隱與亞伯翻譯文創老師說過,一個有深度的敘事,佈滿著象徵與符號。W。想想再看看他人的诠釋,「啊,如許也說得通呢」
有人翻這部作品叫《他滿臉血紅》,俺不想提到血是因為華碩翻譯公司對這部作品的第一印象,那個red是生氣的紅,也許誰看畫風就嗅到了內容有殺意,照舊先隱著不說。
It couldn't be
這不行能的啊
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() I bought home a scrap of cloth I'd torn from his coat.
我帶了塊衣服碎片歸去,那時從他外衣上扯下的
the beast
那野獸
"Me! Living beside those woods all my life!"
"我欸!糊口在這些樹林邊一生的"
![]() 《HIS FACE ALL RED》
他那染紅的臉
![]() ![]() "Thank God for my brother."
"感激天有我弟弟"
"Thank God he killed that devil."
"感謝天他殺了那邪惡的工具"
![]() And we both laughed. at how I hade hidden, and how grateful the villagers would be
接著我們都笑了,笑我怎麼潛藏,和村民如何的感激
" (trace溯自 trend趨勢) ![]() "We were separated. The beast must have devoured him. This was the only trace I found."
http://www.emcarroll.com/
But just last week...
但就在上週...
![]() I killed my brother.
我已殺了哥哥
![]() But there days later
但幾天後
![]() Then,
然後
And a way with people that makes them trust him
在受人信賴這方面很有一套
![]() I hid.
我潛藏
Quiet
安靜
Dark
且黑暗
![]() "I 'can't believe I got so lost!"
"真不敢相信我迷路迷得一蹋糊塗"
|
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |





















































