字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/08/11 06:06:21瀏覽19|回應0|推薦0 | |
授權書翻譯
熊貓界第一美須眉 wrote: 翻譯英翻中,照舊要國外埠址 翻譯英翻中? 華碩翻譯公司也需要地址英翻中的功能假設是國外地址 翻譯英文翻成中文,就沒意義了,因為翻譯公司寄送郵件出國照樣要寫英文(大陸不算) PS.GOOGLE的翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來 謝謝~ 中華郵政官網就有了
![]() 如果是台灣地址的英文翻成中文,建議用郵局的網站翻譯
1.用拼音對比表,把路名由拼音轉成注音 (這個比較表在辦護照也會用到) 2.轉出來的注音路名再去對照各縣市路名表,就能獲得准確的路名 3.若是有必要,可以在用郵局的中翻英反核對照 假設可以有這種功能,能將英文地址快速翻譯成中文,就太棒了... 不過郵局只有中翻英 沒有英翻中呀~~~ 小橘子很酸唷>W<* wrote: 我曆來沒傳聞過把國外地址英翻中 翻譯,各國的地址格局跟台灣的差了十萬八千里,翻成了中文還是看不懂啊,是要給誰看的?
因為會需要處理國際快遞 翻譯案件(國外→台灣) 國外地址英翻中:該當沒人幹這類事吧? 翻譯軟體or網頁 台灣地址英翻中: 台灣地址英翻中 英語口譯而且英翻中的直譯只是抓近似發音的字來配,並沒有"規定"必然要翻譯成什麼用字 你是要台灣地址的英翻中,仍是要國外地址 翻譯英翻中? 台灣地址英翻中: 本文出自: https://www.mobile01.com/topicdetail.php?f=512&t=3541781有關翻譯的問題接待諮詢萬國翻譯社 假設是台灣地址的英文...(恕刪) PS.GOOGLE 翻譯翻譯、GOOGLE的地圖,直接輸入英文地址其實也能夠查個七八成出來 以下文章來自: http://blog.udn.com/tonybbh777x/108845177有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |





~~~~~~~~~~~~~~~!







