字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/07/16 00:00:14瀏覽27|回應0|推薦0 | |
| 爪哇文翻譯一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技能
台師大翻譯研究所廖柏森傳授 完全審訂 第一本專為翻譯自學者量身打造的翻譯手冊泰德:謬誤。有鑒於此,本書介紹18種入門翻譯技能,從「直譯」、「音譯」、「意譯」及「形譯」到「反說正譯法」、「正說反譯法」、「歸化法」及「異化法」等,帶領翻譯初學者學會必備的18種翻譯技能,翻譯時便能有所根據,能夠在不損失英文語境下,大膽地施展文字的創意翻譯 此外,全書收錄跨越300題來自小說、新聞媒體真實語料的操練題,以「技巧+練習訓練」的模式,讓學習者學過技能馬上運用,確切掌握英譯中的翻譯技能,往翻譯高手的方針邁進! 附[進修手冊] 隨書附贈的32頁進修手冊,收錄書中「賞析練習訓練」的文章賞析說明,和15回「延長實習」的參考譯文及技能申明。) Ted: Nope.(不。 泰德:纰謬。 本書特色 1. 完全收錄18種技能 增譯法、減譯法、歸化法、異化法、正說反譯法等翻譯技能大公然,一次學完翻譯系所必學的18種翻譯技巧! 2. 大量操練前進神速 收錄跨越300題英譯中演習題,學完一種技能後立即實作演練,從大量與即時的操練中,確切把握所有翻譯技能! 3. 真實語料晉升語感 全書例句及文章皆取材自小說、新聞等真實語料,透過閱讀分歧文類、對照各類譯法,同時晉升英文語感與翻譯能力! ) John: Marilyn.(瑪麗蓮。 泰德:不對翻譯 翻譯時若只是依字面搬字過紙,經常會落空英文語境中的文化意涵。) John: Brittany?(布列塔尼?) Ted: Nope.(不翻譯) 對話中的white trash,直譯是「白色垃圾」,意指美國鄉間赤貧白人農民或社會底層的窮困白人,帶有歧視意味,因此white trash name意指教育水平降低、乃至是特種行業女子愛取的花名,底下列舉的Mandy、Marilyn、Brittany都是翻譯翻譯時若只是將這些女子名譯成「曼迪」、「瑪麗蓮」、「布列塔尼」,在中文語境裡則無法引起階級及社經地位的聯想,是以建議以「歸化法」譯為台灣常見的酒店公關藝名,以利讀者理解這段對話的貶損意味。 文章出自: http://blog.udn.com/trjason/108724015有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |












