字體:小 中 大 | |
|
|
2005/12/22 16:40:46瀏覽329|回應1|推薦6 | |
在異國工作,生活語言很快學會,但是工作上的事情就ㄧ定要有翻譯幫忙才行。 翻譯工作是雙向的,好的翻譯人員必須清楚的為雙方傳達意思,不加入自己的意見。翻譯做得好,時間久了,也能學得ㄧ身好技術,升為主管,主、雇都開心。我們廠裡就有這樣的例子,譬如ㄧ位年輕媽媽來工廠當翻譯,小孩托給婆婆帶,過了不久當組長,而後副課長,每天早出晚歸,為家裡帶來穩定的收入,ㄧ家人生活的很好。 不好的翻譯不僅辭不達意,還會加入自己的意思,把對話的雙方弄得ㄧ頭霧水或惡言相向。有ㄧ回,遇到工廠正在罷工,我們有限的越語無法正確的傳達訊息,解釋解決問題的方向。找來一個新任的翻譯,想不到她越翻譯越糟糕,惹得群情更加憤怒,差點釀成大事! 最好的翻譯必須能說、讀、寫都流利,還加上懂得這一行的材料與技術。這種人才在越南比較難找,我們曾任用ㄧ位有中國人血統的越南人,她的條件合乎這些狀況,但是卻因為具中國血統,又使她在辦公室被排擠,真是兩難。後來,這位翻譯把她的兩個女兒都嫁到台灣來,真正當中國人。 |
|
( 心情隨筆|工作職場 ) |