網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇  字體:
《金山》作者張翎反擊“抄襲”圍剿
2010/12/18 18:57:24瀏覽1096|回應0|推薦2

環球華報記者黃運榮    2010-12-17  

【轉載自溫哥華環球華報】(編者按) 20097月,一部描述一個家族五代人命運的華工歷史小說《金山》,在中國文壇上出現了。這部小說發表後立即引起了文學界的關注,該作家獲得了包括華語傳媒年度小說家獎,中山杯華僑文學獎評委會特別大獎,紅樓夢長篇小說專家推薦獎在內的多項文學大獎。在2009年的法蘭克福書展上,該書賣出了包括加拿大、英國、法國、義大利、西班牙等十國的國際版權,成為當年書展上的一大新聞。

2010
7月,一部改編自上述作家的原著小說的電影《唐山大地震》,創下了6.6億人民幣中國電影史上的票房奇跡。這部電影目前正在北美主流院線上映,並加入了本年度奧斯卡最佳外語片的角逐。

一時間,這位耕耘多年卻一直在有名和無名之間的灰色地帶徘徊的作家,突然走進了大眾視野,成為媒體關注的對象。

這位作家,就是居住在加拿大多倫多的張翎。

然而,張翎還沒來得及品味突然的成功帶給她的驚喜,身後就已經聚集了一團濃黑的烏雲。今年春天開始,化名/匿名文章開始出現在中國國內各個互聯網站上,指控《金山》抄襲了包括鄭藹齡(Denise Chong)、李群英(Sky Lee)、崔維新(Wayson Choy)、餘兆昌(Paul Yee)、葛逸凡等多名加拿大作家(絕大多數是英文作家)的作品。越演越烈的指控聲勢,給張翎的創作和生活帶來了很大的困擾。而一紙律師公文,卻顯示了指控者身份的子虛烏有。在這場沸沸揚揚光怪陸離的指控案漸漸露出一些真相端倪的時候,張翎終於決定打破沉默,就此事接受《環球華報》的全球獨家專訪。 

《金山》作者張翎

一起精心策劃的攻擊事件

環球華報:一個多月以來,一位以加拿大學者90級復旦學子長江等化名的舉報者,以博客發帖、電子郵件群發媒體記者信箱、向出版社寄發舉報信等方式,舉證你的作品《金山》涉嫌抄襲一些同題材中英文小說。從這位舉報者的字裏行間可以看出,他(她)對你十分熟悉,你認識這個人嗎?以前有沒有打過交道?是否與什麼人結過怨?

張翎:這是經過精心設計醞釀的一起攻擊事件,遠不止一個月,其實最早是在今年年初就開始了,持續了幾乎整整一年。1月底,我的加拿大出版商告訴我,一位加拿大華裔學者(a Chinese-Canadian academic)聯繫了鄭藹齡的經紀人,說我的小說《金山》抄襲了鄭藹齡和崔維新的小說。由於一些略有名氣的書上市時都有被指抄襲,當時無論是我還是我的經紀人都不以為然,只是簡單地寫了一封回信給出版商,否認了此事。此後安靜了一小陣子,今年四、五月份當我獲取華語傳媒年度小說家獎的時候,一個註冊為水波蕩漾的眼睛網名的人,在一家網站上發了一個和今天大家看到的內容大同小異的帖子。後來這篇帖子變換了多個網名,如加拿大學者加拿大學子Changjiang”復旦學子等,在多個網站刊出,似乎我每在中國國內文壇得一次獎,攻擊聲勢就加大一號。但一直都沒什麼人跟帖。直到今年11月份,大量的跟帖雨後春筍似地突然出現了,於是這件事被炒到了臺面。同時,多家媒體,多個海外學者,多家買了《金山》國際版權的出版商,甚至連與此事毫無關聯的海外作家朋友們,都通過郵件收到大同小異的帖子。大家的印象是:這個人實在是肯花心思啊。

這個行動中的個人攻擊性質是昭然欲出的,比如帖子曾使用過:《唐山大地震》原著作者張翎涉嫌攪拌式抄襲的標題,把毫不相干的《唐山大地震》擺進帖名。又比如,在changjiang”給上海一家媒體發的帖子裏,使用了如下語言:從今天起我將陸續將關於《金山》一書抄襲的證據圖文並茂地給發各位記者學者老師。就是這麼一部完全抄襲的書居然被國內文壇如此熱捧。讓人震驚!這些語言裏,極為不滿的個人情緒躍然紙面。

這些帖子對我,我先生,我遠在溫州的父母和兄嫂,我的朋友,和欣賞我作品的評論家們,進行了不堪入目的個人攻擊,甚至細到某一年我經歷過的一次手術。那種細節的描述,絕不是一個所謂不認識也不是圈子裏Changjiang語)的90後年輕復旦學子所能具備的。多年關注新移民文學並卓有建樹的評論家陳瑞琳女士很快做出了這樣的推理(見文心網):

其實無論用什麼名目,只要有一點邏輯推理能力的人都會知道,這個躲在網路背後的攻擊者顯然具備以下特點:

1.      此人非常熟知張翎的個人資訊,包括她的家庭和朋友
2.
此人熟悉張翎的一切作品,並有能力閱讀大量的加拿大英文小說
3.
此人熟知海外華文文學圈子裏的資訊,包括如陳公仲老師這樣的評論家
4.
此人與張翎有著刻骨的嫉恨”

我當然知道始作俑者是誰,這在海外文壇圈子裏是個公開的秘密。儘管此人已經把一個常識性的文學問題演變成了對我個人的持續性偷襲,但是,坦率地說,直到今天,我對他(她)都是心懷憐憫。我是一個作家,我可以推測這幾個月他(她)一定不幸福,或許他(她)一直就不幸福,一個生活幸福對自己具有自信心的人,是不會這樣持續地對另一個人的生活產生如此陰暗的興趣的。他(她)製造了一個泥潭,但在這裏邊滿身污泥的,不僅是我,還有他(她)自己。我很難想像他(她)的名字浮出水面的情景,我知道那將是多麼痛苦而恥辱的事。所以我對自己說:潑到我身上的泥水,等到《金山》的英文版出來時,必將徹底洗清。而他(她)呢,我寧願他(她)永遠不要浮出水面。

指控者提不出確鑿證據

環球華報:
這位元匿名舉報人指控你的作品《金山》抄襲剽竊幾位加拿大華裔作家的英文作品,指你利用中國讀者不太懂英文的弱點,巧妙地鑽了空子,“創作”出《金山》來。你認為這位“長江”的指控成立嗎?他(她)對你的批評是否在正常和善意的範圍之內?

張翎:這絕非是對一本書的學術討論。首先,發帖人的身份在時時刻刻地變換,卻一直是匿名和化名的。這個身份直到最近媒體關注上來了,才最後固定為“復旦學子長江”,可是這位“長江”只存在於虛擬空間裏,具備一切高科技網路身份,卻不是行走在街上身後拖著一條影子的真人。每年文壇上都有很多起抄襲糾紛,可是這次,一個作家不是被任何哪一位作家狀告,而是被一位元沒有實體的“網路人”捲進這樣一場污泥濁水大戰,還真是首創。

我也一直期待著據說既懂英語又懂漢語的指控者在這幾個月時間裏能夠提供確鑿的文本比對,任何一起抄襲案子都需要必然的文本對比的,既然他(她)把那麼多時間和精力用在攻擊我上,那麼我想他(她)最應該做的首先是攤開書提供比對,但是很遺憾,直到現在指控還是停留在幾個月前的水準上。

《金山》描述的是一段橫跨一百三十多年的加拿大華工歷史,而歷史題材必定會涉及一些公共史料,這是一般的寫作常識。比如修鐵路,當男傭,由人頭稅和排華法案而造成的家人分離,與印第安族裔的關係,華僑支援中國國內抗戰,等等,那都是當時加拿大華工生活中真實發生的事件。歷史資料不是某一個人或一群人的專利,而是大家的共用資源。如果“長江”的抄襲理論成立,一個作家寫過了抗戰中發生的燒殺奸劫,別人就再也無法涉足這個題材了。一個人寫過了文革中的政治迫害,別的人就再也無法書寫文革了。以此推理,很多歷史小說都無從寫起了,作家只能寫自傳,即使是自傳都有可能與別人的生活發生重迭之處。

這些網路帖子的商業運作痕跡是非常明顯的,文心社(海外一家頗有名氣的實名制文學網站)網友注意到了,有時一夜間會出現一百多條帖子,都來自重複的幾個IP地址。一位叫冰清的網友說:“……各大小論壇都有此帖。要知道,我們大家混論壇,都是註冊有段時間,然後看到有趣的帖子就貼出來。而這個帖子是新註冊的ID貼的,就是說,為了貼這個帖子,故意註冊一個新的帳號去貼。你想想看,一個人怎麼可能沒完沒了地註冊,然後上貼?應該是好幾個人一起完成的。也應該是有組織地做這件事的。而且,長江的博客上,發言的就那麼幾號人,講的都是同一些話,各大小論壇後面的回答也都是一樣的,也是那幾號人。這不是有組織的,又是什麼?我們混論壇,只去自己喜歡的,不會每個論壇都去,而這幾個人竟然知道哪幾個論壇貼了此貼,所以去發言的內容都一樣,這又是為什麼?不是偶然的巧合吧?一般論壇回貼都是隨機的,不會是和其他不同的論壇一模一樣的內容。因為每個人的思想是不同的,講出來的話也不同,而那幾個發言,連措辭都一模一樣,這顯然是拷貝過去的,而不是在論壇上隨機發言講出的話。你怎麼解釋,這不是有組織的呢?”

可以非常明確地指出,這是一場因個人情緒膨脹到失去理性而開始的惡意攻擊。

律師行回函指名字被盜用

2.     

環球華報:據說長江在專門開通的博客裏公佈了律師聯繫方式,還高調反問你為何不起訴他(她)。對此,你有什麼回應?

張翎:這是一件天大的笑話。多倫多一位知名的訴訟律師,出於義憤以正式公函聯繫了“Changjiang”列舉的律師事務所。我剛剛通過律師收到對方復信,說:“……看來我們公司的名字和地址在未經我們授權的情況下被人在互聯網上盜用了。在我們公司的檔案裏,找不到一個筆名叫‘Changjiang’‘Robert L’的客戶……我們也沒有權利接受與此案相關的任何檔,並明確表明將拒絕這樣做。“It appears that our firm’s name and address has been used improperly on the internet without our authorization. We have no record of a “Robert L.” with the penname of “CHANGJIANG” as a client of this firm. As such, we also have no authority to accept service of any documentation in this matter and expressly refuse to do so.” 


律師事務所回函原件。


看來我們親愛的“Changjiang”先生(女士)只能永久性地居住在博客裏了,只是我開始擔心他(她)該怎麼解決一些日常生活問題,因為再闊氣的博客裏也沒有廚房和廁所啊。一場沸沸揚揚的大鬧劇,到這個時候應該收場了吧?

我非常感激這位出於正義感而為我尋找“Changjiang”身份的律師,他本人也是一位對文學藝術深有造詣的文化人。他已經承諾將作為我的堅強後盾提供一切必要的法律援助,我為有這樣的朋友深感幸運。


當事人指雷同不能算抄襲


環球華報:您是否認識帖子中提到的那些加拿大華裔作家,並讀過他們的作品?


張翎:除了葛逸凡大姐,我不認識任何人。葛大姐幾個星期前還見過面,談笑風生,完全沒有和我提起任何關於抄襲她小說的話題,也不是帖子上提到的臥床不起


長江列出的書單裏,我大部分沒有讀過,是因為我多年用中文創作,不是很關注加拿大作家(無論是否華裔)的英文寫作。我讀過的書目,都已經列在《金山》附錄裏了。


環球華報:長江在指控中提出了抄襲剽竊兩個概念,你認為在文學創作當中,應該怎樣去界定抄襲剽竊的內涵和外延?


張翎:抄襲剽竊是有專門學術理論界定的,必須以文本為依據,不是單憑一個含混的概念性敍述就可以成立的。


長江除了喧囂的概念性攻擊,至今未能提供任何文本依據。而加拿大約克大學多年研究加拿大華裔文學,讀過我的《金山》和長江列舉的一些作家小說的徐學清教授,非常明確地以文本為依據撰文反駁了長江的指控(見附文)。另一位多年跟蹤研究加拿大華裔英文作家並讀過《金山》的學者John Z. M. Chen教授,在接受中國媒體的獨立採訪時,也做出了如下的結論:經過數天的的考研和思索,我認為對張翎(的抄襲)指控是沒有依據的On the basis of my several days' research and deliberation, I am satisfied that there is no merit in the case against Zhang Ling)。更有意思的是,作為長江攻擊的重磅炸彈的兩位加拿大華裔英文小說家鄭藹齡和崔維新,在中國國內媒體的獨立採訪中,都作出了善意而公允卻讓“Changjiang”極為惱火的回應。儘管兩位作家都沒讀過《金山》,當崔維新被告知他小說中涉及的華工在修鐵路時救了白人工頭的命,兩人就此成為朋友,白人臨死前給華工留下了財產的情節,被指控文章引用為張翎抄襲一證時,他回應說:這樣的情節只算是普遍性的情節,就如同《羅密歐與茱麗葉》中世仇家族男女相愛的情節一樣具有廣泛性,如果有雷同的話並不能算抄襲。(徐學清教授指出,崔的小說故事情節與《金山》有著很大不同)。而鄭藹齡則表示:如果有人從我已出版的作品中得到靈感,或者我的作品啟發了別的創造性或學術性的作品,我對此表示高興、榮耀且受寵若驚。她補充道,如果張翎因為她關於加拿大移民的文學作品獲得了成功,我個人可能會從她的成功獲益。(以上內容援引自《新京報》)。

打破沉默喚起讀者媒體警覺

環球華報:
據說你說過不接受媒體採訪,也不和隱身人對話,是什麼使你改變了初衷的?

張翎:認識瞭解我的朋友都知道,我是一個不具備強悍攻擊個性的人,也不太喜歡在公眾場合露面,只習慣於在寫作和閱讀的方式裏生活。對這場持續的個人攻擊,我克制隱忍了很久。但是海外作家朋友們一再鼓勵我站出來說話,尤其是當攻擊人的身份終於由法律手段證明是子虛烏有的時候,因為通過我自身的遭遇,可以喚起文壇讀者還有大眾媒體的警覺,使得那些因為個人原因對他人進行肆意誹謗攻擊的人的生存和活動空間,能變得狹窄起來。儘管對我來說,無論是開口還是沉默,都是一個痛苦的過程。


也請《環球華報》轉告其他的媒體同行,請大家給我一些空間,回歸到我寫作所必需的安靜狀態。除卻這個採訪,我不會再對此事,做其他的回應。


環球華報:可以給我們談談,你是怎樣構思和創作《金山》這部描寫先僑奮鬥歷史的小說的?


張翎:《金山》的實際寫作過程,只有三年,而為此醞釀籌謀的過程,卻是極為漫長的。為《金山》,我幾次花國際旅費去廣東,並自費去溫哥華維多利亞華埠舊地,考察了大量的歷史檔案資料,並實地采風採訪。從華工後裔關宗耀醫生處借來的《開平縣誌》和《開平方言字典》,幾乎被我磨爛了。五邑大學著名的僑史專家張國雄教授,因此與我建立了長期的聯繫和友情。我收集資料的過程,是由許多人參與幫助的,這些人,如加拿大最高榮譽加拿大勳章Order of Canada)獲得者、華埠歷史專家黎全恩教授,溫哥華著名文化人劉慧琴女士,暨南大學文學院院長王列耀教授,多倫多知名小說家陳河等,都已經公開撰文見證。我的《金山》前言裏,也有詳盡的說明。一部嘔心瀝血寫就的書,被蒙上這樣的塵埃,我內心曾經一度非常灰心失望。


籲同行攜手共禦文革式圍剿


環球華報:這一事件本身對你個人有怎麼樣的傷害?會否打擊你從事文學創作的熱情和執著?會否影響你日後創作的路向?會否避免別人涉足過的話題和領域?


張翎:這幾個月以來,我的個人生活受到了極大的影響,簡直可以用噩夢來形容。一個有著全職工作,只能把業餘時間掰成碎塊一分一分地擠著用的作家,遭受一場幾乎不需全部大腦就可以判斷是完全缺乏文學常識的惡搞。我的家人,我的朋友,一路扶持我的文壇師友,連對我的書說過一句好話的作家莫言,都被無辜被扯入污泥濁水,我感覺像經歷了一場非文革時期的文革圍剿。


“Changjiang”的個人詆毀抵達最高峰的時候,正是我父親辭世之時。我父親和我關係一直非常密切,雖然他已久病,他的辭世對我來說還是讓我非常不舍的。在為父親安排喪葬事宜的幾天裏,正是媒體密集地來函來電的時候,可謂心力交瘁。


當《金山》英文版上市時,一切必然塵埃落定。如今由漢學家們著手進行的所有國際版翻譯,都在按計劃進行,西班牙文和法文已經接近尾聲,英文翻譯已經過半。在高度法制化的國際版權社區裏,長江們的幾封毫無文本依據的匿名帖子,絕對不可能改變一個出版社對它自己選定的作家的信任。在等待英文版出世期間,我呼籲所有媒體不要再持續加入長江們的鬧劇。我也向所有的作家同行呼籲,讓大家攜手共行,讓由嫉妒和其他個人恩怨衍生的文壇和網路惡性攻擊,失去生長的土壤和縫隙。


然而,無論來自哪里的力量,都無法剝奪上帝賦予我對文字的靈感和熱愛。我將一如既往安靜地生活安靜地寫作。加拿大華人移民史,是加拿大多元文化中不可磨滅的一個重要篇章,還有許多珍貴的史料,需要用小說的形式來挖掘。作家不僅擔負著個人靈感的期許,作家也對自身族裔文化歷史有些不可推卸的責任。儘管為這個責任,我承受了難以表述的個人痛苦,但是我願意為我的文學理念粉身碎骨。世界上沒有任何的“Changjiang”,可以和這樣堅定的理念抗衡。

攻擊事件創傷海外華文創作

環球華報:五十餘余名知名海外華人作家學者共同簽署了對你的聲援信,對此你有什麼感受?聲援信中指出,這次惡性攻擊事件的發生,也是對海外華文文壇的一次嚴重傷害。你覺得會造成怎麼樣的傷害?


張翎:這次海外作家學者群體齊心協力的聲援,表明了這個世界無論有多少汙濁險惡,公理自在人心。這個聲音,是整個事件的始作俑者未曾預料到的。正如聲援中指出的,海外新移民文學經歷了二十多年的沉澱,漸漸進入成熟階段,開始出現了一大批在中國文壇受到矚目的優秀作家。海外華文文學作為中國文學的一個分支,在豐富和拓展中國文學的過程中做出了自己的貢獻。海外作家大部分是以業餘時間寫作的,完全是本著對漢語文字和中華文化的摯愛。這件蓄謀已久的惡性攻擊事件,在這塊原本屬於文學的天地裏,留下了一個大傷口,讓海外作家驚悸。希望這個傷口能夠很快癒合。

環球華報:你認為造成這一事件發生的深層次社會和文化原因是什麼?這種現象反映了一個怎樣的社會現象?在這一事件中,你得到什麼新的領悟?

張翎:在打假風深入民心的社會環境中,媒體該如何鑒別揭露學術腐敗惡性個人攻擊之間的不同之處?中國國內的網路系統如何能夠真正與國際接軌,在言論自由和保護公民個人隱私和名譽之間,找到一條理性的分界線?網路管理如何能夠完善起來,使得注水線民漸漸失去操縱網路話語權和濫用話語暴力的空間?這些都是大家需要認真思考的問題。我不希望看見發生在我身上的噩夢,在任何一個作家身上重演。這需要公眾的力量和支援。

期盼始作俑者回歸理性 

環球華報:中國有句古話:文人相輕。你認為有可能改變目前這樣的文學環境和風氣嗎?或者要使中國文壇成為一塊真正的淨土,有沒有可能?需要多長時間?你有沒有信心?

張翎:我對這句古言有著不一樣的解釋。文人相輕是一個客觀存在的現實,但文人相親也是另一種客觀存在的現實。這是一塊硬幣的兩個面。這場沸沸揚揚的鬧劇的起始是文人相輕的極端表現,而後來事態的發展卻是文人相親的一個典型例子。在網路的污水鋪天蓋地而來的時候,我的信箱裏每天都有大量的世界各地來信,那些具備活血活肉的真人(而不是一群無頭無臉的IP位址)的安慰理解支持,讓我熱淚盈眶,使我對文壇成為淨土的可能性,有了新的憧憬和希望。

環球華報:如果有可能,你會對幕後的指控者說什麼?

張翎:一個人最大的敵人不是他人,而是自身。如果想在自己從事和熱愛的事業中有所突破,最重要的是突破自己,而不是挪除他人。把關注點放在他人身上,是一種消極的能量,是和自身的理性思維能力和創作力相消蝕的。希望我的上帝也能把他的平安放到你心中,願你將來能有更新更好的發展——以理性和積極的方式。

環球華報:最後,你能對你的讀者說幾句話嗎?

張翎:親愛的讀者們,感謝你們這些年對我不懈的理解信任和支持。你們是我在文學之路上艱難行走的巨大動力。我唯一能夠報答你們的,是用我的作品。我始終認為,一個作家最響亮的話語權,存在於他(她)的作品之中。

環球華報:謝謝你接受我們報紙的全球獨家採訪。我們衷心祝願你在未來的創作道路上,有新的突破,在加拿大華裔文學史上,留下新的足跡。

附:

譴責網路暴力,捍衛作家權益
海外華文作家學者聲援張翎書 

2010年秋冬之際,國內一些網路媒體及個別平面媒體在沒有經過任何調查核實的情況下,不負責任地刊出了指控加拿大華裔作家張翎的獲獎小說《金山》抄襲他人的匿名文章,此一惡性詆毀作家創作的事件引起了海內外有良知作家的強烈憤慨。

為維護華語作家的寫作權益,我們對此事無法保持沉默,在此公開闡明我們聲援張翎的嚴正立場:

1.指控者以匿名的方式,動用了商業化的炒作手段,躲在網路的背後,謾駡詆毀作家的名譽和隱私。這種肆意進行人身攻擊的網路暴力,完全超出了文學批評和法律容許的範疇,我們對此表示強烈的譴責。

2.改革開放以來,海外新移民文學經歷了二十多年的沉澱成長,漸漸進入成熟階段,出現了一大批在國內外文壇受到矚目的優秀作家,他們完全是本著對漢語文字和中華文化的摯愛,在豐富和拓展中國文學的過程中做出了自己的貢獻。但這次惡性攻擊事件的發生,令創作者驚怵,不僅嚴重傷害了張翎本人,也是對海外華文文壇的一次嚴重傷害。

3.我們在此發出我們共同的聲音:聲援在此事件中受到傷害的張翎和她的家人,希望她能儘快回歸正常的生活,繼續用她的作品來回饋讀者。堅決反對使用網路操縱或其他形式的話語暴力泄發個人怨恨,任意攻擊他人。同時並呼籲國內有關部門,能夠有效地制止網路犯罪行為,並期望所有媒體共同努力,維護一個健康的理性的媒體環境。

4.我們也向所有作家呼籲,一起努力建立一個良好的文學環境和風氣,使中國的文壇成為一塊真正的淨土。我們不希望看見張翎所遭遇的惡性圍剿事件,將來在任何一個作家(無論是海內還是海外)的身上重演。

署名聲援者:

 劉慧琴,加拿大華裔作家
林婷婷,加拿大華裔作家、現任海外女作家協會副會長
徐學清,加拿大約克大學 副教授
黎全恩,加拿大華埠歷史專家、維多利亞大學地理系榮休教授
吳華,加拿大西安大略大學休倫大學院副教授
吳小燕,加拿大多倫多大學斯士堡分校中文教研室主任
余曦,加拿大華裔作家
趙廉,加拿大華裔作家
馬佳,加拿大約克大學中文教研室學者
林楠,加拿大華裔作家
陳河,加拿大華裔作家
王詠虹,加拿大華裔作家
梁麗芳,加拿大阿爾伯達大學東亞系教授
江嵐,加拿大華裔作家、教授
提墨,加拿大華裔作家
孫博,加拿大華裔作家
笑言,加拿大華裔作家
司徒祥文(John Edward Stowe),加拿大懷雅遜大學、多倫多大學教授

黃運基,美華文學協會創會會長
嚴歌苓,美國華裔作家
少君,美國華裔作家、國際新移民筆會創會會長

陳瑞琳,國際新移民筆會現任會長
施雨,文心社總社社長

劉荒田,美國華裔作家

沙石,美華文學協會現任會長

王性初,美國華裔作家、【中外論壇】總編輯

陳謙,美國華裔作家

宋曉亮,美國華裔作家

祝東曉,美國華裔作家

融融,美國華裔作家

冰淩,美國華裔作家、美國華裔作家聯誼會會長

朱琦,美國華裔作家

王威,美國華裔作家

孟悟,美國華裔作家

魯麗華,美國華裔作家

宋琳,美國華裔作家

吳朝青,美國華裔作家

羅鵬(Carlos Rojas) 和夫人周成蔭(Eileen Cheng-yin Chow), 美國漢學家

曾甯,美國華裔作家

艾華,美國華裔作家


虹影,歐洲華裔作家
章平,歐洲華裔作家

華純,日本華裔作家
郁乃,日本華裔作家


胡仄佳,澳洲華裔作家

張奧列,澳洲華裔作家

呂順,澳洲華裔作家


依林,新加坡華裔作家

倪立秋,新加坡華裔學者


海外文友對張翎事件的看法


嚴歌苓(美國華文作家):


張翎千萬不要上暗藏偷襲者的當!她(他)的目的正是想摧毀你的創作力,把你本來應該消耗在創作力的精力和能量無謂地消耗掉。巧的是我在1998年因一個加拿大電影人牽線,險些做了《妾的兒女》的編劇,所以我對這本書很熟。該長江小姐(先生)提到的另一本書《殘月樓》,我也讀過,就拿這兩部長江視為重磅武器的作品,我看不到《金山》剽竊了它們什麼。


我相信此長江是永遠不敢露面的,她(他)甚至不敢公開去跟那幾位她(他)聲稱要維護的華裔作家接觸,因為只要一接觸,她(他)就失去了偷襲的優勢。匿名是給陰暗者壯膽的,失去匿名的屏障,這類人際既不會有勇氣也不會有坦蕩襟懷出來澄清任何事實。作為你的朋友,我只為你在這件事上耗費的時間和精力痛心!

徐學清(作者為加拿大約克大學語言系副教授): 

加拿大學者(曾使用過多個化名,如Changjiang水波蕩漾的眼睛等)指控張翎《金山》抄襲的文章從理論講很荒謬,從論證上看沒有實據,失實太多,從邏輯上說自相矛盾。他/她的指控根本不能成立。

長江加拿大學者)在指控張翎抄襲時指出,鄭藹齡(Denise Chong)的自傳體文學《妾的兒女》(Concubine's Children),1994年出版,並獲得加拿大總督文學獎。結構上:《金山》模仿了《妾的兒女》的大結構,都是由第三、四代華僑女性在八十年代歸國尋根,到廣東僑鄉尋找先祖的遺跡和故居開始,太平洋兩岸跳躍敍述,介紹了現代中國歷史發生的一系列大事件,展開一家幾代人兩邊分離,夫妻無法團聚的華工歷史。

僅此一段就有好幾個錯誤:且不說《妾的女兒》並沒有獲加拿大總督文學獎,艾米是方家的第五代,《妾的女兒》中返鄉探親的兩位女性一是女主角梅英的女兒Winnie,一是小說的作者,也就是Winner的女兒,所以是第二、三代。再次,艾米探訪祖籍故居是在2004年,並不是如長江所說在八十年代。最重要的錯誤是《金山》自有其獨特的創造性的大結構,請看兩部作品中人物的事件表和時間結構表,讀者自可以對照並得出結論。假如這也算抄襲的話,那麼所有的小說結構都是互相抄襲,因為它們都有開頭和結尾。指控抄襲要拿出證據來,僅僅大喊我有證據卻拿不出來在學術上是無法站立的。

劉慧琴(加拿大華裔作家): 

張翎寫的是小說,不是傳記,不是哪個家族的家族史。文學來自生活,但不是生活的簡單複印,而是作者用藝術概括的手法,表現出人物所處的時代和群體的特徵,同時又具有鮮明特徵的個性,這就是典型。這個人物可以同時擁有我外婆和她同時代命運相同人的經歷、個性,但她不是我外婆和其他人,而是一個能引起大家共鳴的張翎創造的貓眼,來源於生活而又高於生活,這就是作家的責任。這樣的創作能稱之為攪拌嗎?

寫華工血淚史,華人遷徙史,英文、中文都有,並非始於張翎,也不會止於張翎。同樣的題材還會出現在未來的作品中,同一題材,會因為作家所採取的角度不同,對人物靈魂挖掘的深度不同,對生活真諦探索的層次不同而產生出同源卻又相異的闡述。但所有這些作家的努力無疑會使得這段歷史的底蘊由淺入深,華工華人的形象由單薄到豐滿。

本是同根生,相煎何太急,不要以人身攻擊代替嚴肅的論爭,我期望這場沒有硝煙的戰爭能化干戈為玉帛,控辯雙方能心平氣和地坐下來,我相信無需對簿公堂就能解決問題,因為你們都知道真理只有一個。

( 創作另類創作 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=cwacan&aid=4709486