網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
英譯射雕 瑞典80後最愛江南七怪
2018/04/05 00:07:55瀏覽12|回應0|推薦0
英中翻譯翻譯社

郝玉青在瑞典出生、成長,曾在英國牛津大學和台灣進修文言文在內的中文,又在中國生活和工作過幾年,還嫁給台灣人。

中文十分流利的郝玉青說,「我是蒙昧者無畏」,「剛起頭不知道翻譯金庸那麼難,後來知道,但沒有退路了。」

英譯本中,這7怪叫做「Seven Freaks」。

(中央社台北25日電)武俠小說家金庸的作品膾炙人口,書中角色性情光鮮,一名瑞典女性最近幾年下手英譯「射雕」,並說本身最喜歡男主角郭靖的師父「江南七怪」。

英國廣播公司(BBC)中文網今天報道,1985年誕生的郝玉青(Anna Holmwood),為了給「射雕英雄傳」貼上中國版「魔戒」(Lord of the Rings)的標籤,花了5年時候為射雕英譯本找到一家英國出書商MacLehose Press翻譯

「金庸體」語言半文半白,間雜律詩和成語典故,公認難翻譯。" data-reactid="24">江南七怪是郭靖武功的啟蒙師父,也是郝玉青最喜好的腳色,在她眼中,這7名譯為「Seven Freaks」的人物,「很風趣,可笑,外表沒法捧場,有各類各樣的小弊端,但仗義、善良」。

郝玉青告知BBC,名稱其實不難譯,難的是要那些招數要在譯本裏「打」得流通,讀來不生澀。

而「懶驢打滾」直譯成Lazy Donkey Roll,形像直觀,並直接把讀者帶入金庸的武俠世界。

她流露,翻譯時本身會在屋裏比畫這些招式,有了切身體驗,才肯定該用「砍」還是「削」。

金庸筆下反派腳色的「九陰白骨爪」讓人不寒而栗,郝玉青用骷髏(skeleton)代替白骨(bone),將這可駭招式譯成 Nine(九) Yin(陰) Skeleton Claw(爪)。

她說,學中文時朋友催促她必然要看金庸,看著看著就喜好上了,就成了金庸迷。

來歲起,位於倫敦的MacLehose Press將陸續出書射雕三部曲英譯本,每部4卷,共12卷翻譯第一部「射雕英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄誕生」(Hero Born)估計2月面世;三部曲另兩部是「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」。第一部「射雕英雄傳」(Legend of the Condor Heroes)第一卷「英雄降生」(Hero Born)預計2月面世;三部曲另兩部是「神雕俠侶」和「倚天屠龍記」。

金庸60多年前寫的武俠小說,由於沒人翻譯,在英語世界默默無聞翻譯沒人翻譯的首要緣由據稱是內容文化深邃、語言奇特,許多人望而卻步。

金庸的武俠小說風靡漢文世界,15部作品中,只有「書劍恩仇錄」、「雪山飛狐」和「鹿鼎記」有英譯本翻譯1061125

」" data-reactid="23">對於正氣凜然的射雕男主角郭靖,郝玉青說「是個好人,但描繪得不像七怪那麼雄厚翻譯

對於之前的金庸小說英譯本,郝玉青默示尊敬,但但願以本身的體式格局來詮釋翻譯原汁原味也許難以企及,但最少可營造一個自稱系統的「英語版金庸」世界。



以下文章來自: https://tw.news.yahoo.com/%E8%8B%B1%E8%AD%AF%E5%B0%84%E9%9B%95-%E7%91%9E%E5%85%B880%E5%BE%8C%E6%9C%8有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=crystatll8xc2&aid=111414243