字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2018/12/22 00:38:48瀏覽5120|回應0|推薦0 | |
| 徹葉內文翻譯翻譯社 泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能墮淚 あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子寂寞也罷 悲(かな)しみをため息(いき)で いつも塗(ぬ)り替(か)えて老是用嘆氣 將悲痛從頭塗抹著 心(こころ)の傷(きず)をお酒(さけ )で洗(あら)っても即便用酒洗滌心裏的傷痛也 綺麗(きれい)な時期(とき)は きっと短(みじか)く斑斓的時光必然很短促 芝居(しばい)がかった ひとりよがりの戲目停拍 自己感覺演得好 愛(あい)の幕切(まくぎ)れは 涙(なみだ)の数(かず)だけ當愛的戲幕拉下的時辰 只有數不完的眼淚 第一影片(ちあきなおみ演唱)供應者:kukupa calameさん 刊行:1988年 幸福(しあわせ)を思(おも )い出(で)と いつも引(ひ)き換(か)えに回想幸福 老是在交流著
生(い)きるだけならば カスミを食(た)べて假設只為了要活下去而已 那就吃著霞光(比方喝西寒風) あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子孤單也罷
本歌曲尚有國、台語『藝界人生』之翻唱曲,本歌曲第二影片為卡拉OK伴唱片翻譯 あんたの背中(せなか)に 子守唄(こもりうた)而在翻譯公司背上唱著搖籃曲 作詞:荒木とよひさ 役者(やくしゃ) ちあきなおみ日文演歌─役者─演員 あ~女(おんな)も淋(さみ)しい 男(おとこ)も淋(さみ)しい啊~女人孤單也好 漢子孤單也罷 原唱:ちあきなおみ
失(なく)すものだけ 多(おお)くなるから因為失去的器械 只會變更多 翻譯:林技師 抱(だ)かれて抱(だ)いて 別(わか)れを重(かさ)ねたら被擁抱和擁抱人 是累積了許多分手的經驗 悲(かな)しみをため息(いき)で いつも塗(ぬ)り替(か)えて總是用嘆氣 將悲戚從新塗抹著 ふられ役(やく)なら 慣(な)れっこだから被甩的腳色 因為我早已習慣的了 作曲:浜圭介 幕切れは=下一段動詞為幕切れる,名詞為幕切れ+は=戲幕拉下;かった=刈る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第二段的り+た成曩昔式,因かりた唸起來拗口,故促音便為かった=cut=停拍;よがりの=五段活用動詞的喜がる,名詞為よがり+輕微判定虛字の=自我感覺優秀;ふられ=振る的五段活用動詞語尾第三段る,改為第一段的ら+れる成被動態,る直接刪掉成中斷形,可轉成名詞=被甩;慣れっこ=習慣;抱かれて=抱く的五段活用動詞語尾第三段く,改為第一段的か+れる成被動態,る直接刪掉+て成連用形=被擁抱;抱いて=抱く五段活用動詞之第三段く,改第二段き+て成連用形的抱きて,因拗口欠好唸之故,日文在此劃定要い音便成抱いて=擁抱;別れ=下一段動詞為別れる,名詞為別れ=分手;重ね=下一段動詞為重ねる,名詞為重ね=聚積,累積;いつも=什麽時候+も=老是,一向;引き換え=動詞為引き換える,名詞為引き換え=交流;しか…ない=只有,只能;カスミ=霞;食べて=下一段動詞的食べる,る直接刪掉+て成連用形=吃;どうにかなる=總能想法子;洗っても=洗う的五段活用動詞語尾第三段う,改為第二段的り+て成連用形,因洗りて唸起來拗口,故促音便為洗って+も=即使洗滌也;塗り替えて=下一段動詞的塗り替える,る直接刪掉+て成連用形=從新塗抹 心(こころ)の傷(きず)をお酒(さけ )で洗(あら)っても即便用酒洗滌心裏的傷痛也 明日(あした)もどうにかなるけれど明天也總能想辦法活下去 泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能抽泣 泣(な)くしか出来(でき)ない わたし役者(やくしゃ)だね我是個演員呢 而我只能哭泣 演員 本文引用自: https://www.blog.xuite.net/chuzu0/twblog/207272758-%E3%81%A1%E3%81%82%E3%81%8D%E3%81%AA%E3%81%8A%E3%有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932 |
|
| ( 心情隨筆|心情日記 ) |











