字體:小 中 大 | |
|
|
2013/05/15 10:51:17瀏覽100584|回應0|推薦9 | |
「禮多人不怪?」這個道理在寫商業英文email不見得行得通。 常出現在商業email文末的"Thank you in advance”(先謝謝你了),就是一句引人反感的表達。有些人,甚至包含英語是母語的老外,會在email最末寫道:
中文說「我先向你道謝了。」「我先謝謝你了。」聽起來是禮貌的表達,但很多商業背景的外籍人士都說這種說法怎麼看都不舒服。為什麼呢? “It feels presumptuous.” (聽起來自以為是、很冒昧) 這種寫法已經假定別人非要關注,非要幫忙不可。否則事情都還沒有發生,為什麼要先謝! "Thank you in advance" also suggests that the reader will not be thanked later on, after fulfilling the request. 「先謝謝你」也暗指現在先謝謝你,完成了不必再謝。 事實上所有寫 "Thank you in advance" 的人,都是想要更禮貌一點,表達更多的禮貌。讓人感受到你的誠意,你可以這麼說:
或者直接省掉 "in advance"這兩個字:
*要注意的是人家幫了忙,你事後要謝謝他。 我們前面舉的第一個例子: "Thank you in advance for your attention to this matter." 這句話有除了"Thank you in advance"讓人不悅之外, "for your attention to this matter." 更引人反感。 這種官僚式的句子,給人的印象是銀行逾期帳單催繳,打字機時代的字眼,已經過時幾十年了,丟掉吧,不要再用了 ! |
|
( 知識學習|語言 ) |