網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
F.Y.I&F.Y.R的用法及差別...
2018/12/17 21:58:06瀏覽28|回應0|推薦0
中翻越翻譯公司

比來常會收到同事或主管寄來的郵件,裡面經常就只有F.Y.I,所以天成翻譯社也就隨著用,不論是什麼郵件,只要不想寫內容翻譯

不外用了這麼久的F.Y.I,不求甚解仿佛也不太對,所以忽然就想來查查看到底F.Y.I到底該在什麼時候跟什麼狀態下利用

沒想到,不查還好,查了往後差點噴飯,最早感嘆本身之前的不消功,做為一個專業的高級寄信人員,怎麼可以允許郵件中有欠妥當的詞語呢?這真是太落漆了翻譯

所以為了預防今後各人跟鉦昱翻譯公司一樣,現在就來示知人人准確的F.Y.I的用法吧翻譯

  • F.Y.I : for your information

for your information = 提供給您的資訊。給翻譯公司的這資料,可以拿來參考,並看成文件的內容翻譯

  • F.Y.R : for your reference

for your reference = 供翻譯公司參考。就是信件裡附的資料,只是給你參考,所以不一定跟翻譯公司要做的事有關,也就是說這附件的資料,最好是不要用來看成內容。

=================================

別的,Sammy先生在 Sammy 師長教師來幫巨匠學英文囉!: FYI 的精確用法 中也有講到..

F.Y.I 這三個字母是 for your information 的縮寫

意思是 "提供資料讓翻譯公司參考"翻譯社 或是 "讓你知道一下"

一般在公事上的信件交遊常會看到它翻譯社 是因為對方必定是告知了你一些事

或是供應了某種資料, 對收件者來說有資訊價值的對象翻譯社 才能說 for your information。

然則給老師的作業或是給主管的述說呢?這些對他們來講哪裡算是參考的 "資料" ??

所以啊,列位同志們,今後在交申報給主管時, 萬萬切切不成以用 for your information

不然會讓人覺得稀裏糊塗,正本想要加分的了局變成扣分......

因為"明明是該交給我的對象, 怎麼會成了要給我的 information?"

所以在利用上,建議照舊要注意一下。

後言:果然 "飯可以亂吃,話不能亂講,字不能亂花" 人人要緊記啊翻譯


本篇文章援用自此: http://vicchen39.pixnet.net/blog/post/47727888-f.y.i-%26amp%3B-f.y.r%E7%9A%84%E7%94%A8%E6%B3%95%E5%8有關翻譯的問題迎接諮詢天成翻譯公司


本文引用自: http://blog.udn.com/ill0e86l022/105884327有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
( 心情隨筆心情日記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=clarkrv52dj5&aid=121765391