網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
アルルカン(Arlequin)—無花果(Ichijiku)English……
2018/08/20 00:12:30瀏覽2|回應0|推薦0
說明書翻譯推薦

 

克萬亞瑪語翻譯

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

本篇文章援用自此: http://emily022.pixnet.net/blog/post/398289046-%E3%82%A2%E3%83%AB%E3%83%AB%E3%82%AB%E3%83%B3-%28arle有關翻譯的問題迎接諮詢萬國翻譯社 英翻捷克語

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

Lyricists/Composers:Arlequin

I recall those words; now I can accept them

過行く時令の中きっと息をしてる 見えなくてもいい ここに生きている

鮮やかに染められていく 風光は色を変えて

急かされたかのように色を変える 始まりや終わりを告げて 色も染まる

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

私の中で育つ いつか咲く花

The words I have forgotten sometimes show up 翻譯公司 and sometimes fade away

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

過行く時令の中ずっと探している あの時答えられなかった答えを

 

Where am I? Only this place is still monochrome

The dry wind blows and passes through the view I have been used to

 

Where am I? Only this place is still monochrome

I’m right here翻譯社 but I’ll say goodbye to this place

Because I want to keep going翻譯社 I don’t want to stay here

The view changes its color and informs me of the beginning and the end as if it were hurried to do so

Because I don’t want to be like this anymore, I try to walk on a different path

文章來自: http://blog.udn.com/salvadt4lj2w/111743840有關列國語文翻譯公證的問題迎接諮詢萬國翻譯公司02-23690931

I recall those words 翻譯公司 but I still can’t accept them

いつもと違う道歩いてみる このままでは居たくないから翻譯-> 翻譯社|翻譯社-> 翻譯公司|的-> 翻譯

The flowers cultivated in my body will bloom someday

 

工業工程翻譯辦事

私はどこにいるの ここだけモノクロ

In the changing seasons翻譯社 I keep looking for the answer I was unable to give at that time


But they’ll surely breathe in the changing seasons; even if they can’t be seen 翻譯公司 they’re surely living here

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

思い出すよあの言葉を 今なら受け止められる

鮮やかに染められていく 景物は色を変えて

The buds of the flowers that will bloom someday are still closed

思い出すよあの言葉を まだ受け止められなくて

忘れかけていたあの言葉が 時折顔を見せては消える

I recall those words翻譯社 but I still can’t accept them

 

鮮やかに染められてく 景物は色を変えて



いつか咲く花はまだ蕾のまま

In the changing seasons翻譯社 I keep looking for the answer I was unable to give at that time

乾いた風たちが通り抜けて 見慣れた景物を追い越していく

私はどこにいるの ここだけモノクロ

本篇文章援引自此: http://blog.udn.com/joycek0at3l5u/108774764有關各國語文翻譯公證的問題迎接諮詢天成翻譯公司02-77260931

 

 

居ることができないわけじゃなくて 進みたいと思ったから

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

Since then翻譯社 how much has this place changed? When I face the front, will the words be there?

いつか咲く花はまだ蕾のまま

 

私はここにいるよ ここからさよなら


あれからどれくらい変われたかな 前を向けてここにいるのかな


 

 

p.s. About figs:https://en.wikipedia.org/wiki/Common_fig

The view has lost its original color and is dyed the brilliant one

https://www.facebook.com/Lyric-Translation-200000140200308/

Please visit my FB fanpage "Lyric Translation" and click like:



本文來自: http://blog.udn.com/gwendoflp01n/111842987有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢鉦昱翻譯公司02-23690937
( 心情隨筆心情日記 )
回應 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=clarkrv52dj5&aid=114298980