網路城邦
上一篇 回創作列表 下一篇   字體:
來自OKKI部長的229祝福ˇ
2018/02/25 04:01:44瀏覽21|回應0|推薦0
卡努裏語翻譯
   嗯ˇ

來自OKKI部長的229祝福ˇ

>


  
華碩翻譯公司突然想到小貓的反常部長XDDDDDD


   感受應當超可愛的ˇ
  其實對不貳來講部長簡直也算是他人生中的happy accident吧XD
  喜重逢.......⊂彡☆))Д′)

別的不貳的最新慶生專輯《Serendipity》也在229當天正式刊行囉!
  霜鴒 ※ _ノフ○ 說:
  【發現了他原先沒有期待發現的事物或現象】
  霜鴒 ※ _ノフ○ 說:

  躲在電柱後面的意外發現.....(誤
   我翻不出來orz
  對呀ˇˇ


  Tancredi 說:

  霜鴒 ※ _ノフ○ 說:



  Tancredi 說:
  不外這個題目要翻譯成中文忠實說還真有點難度(最少我小我淺薄的功力是翻不出來orz),還為此在msn上跟博學的咩咩接洽了一下:

  其實這段話讓我突然想起我當初寫小逆風那篇生日賀文時想表達的東西XD

  霜鴒 ※ _ノフ○ 說:
  對他們彼此都是XD
OKKI真是太有愛了!ˇˇˇ

   我好想聽36那首(滔滔滾)


  是說serendipity這個字翻成中文到底要怎麼翻?
  Tancredi 說:
  霜鴒 ※ _ノフ○ 說:





  Tancredi 說:
  跟裕太打平XD
  這個單詞真的很符合不貳呀XD

  XDDDDDDDDDDDDDDDDDD
  Tancredi 說:

  固然說華碩翻譯公司感覺一張專輯只有三首新歌其他都是從頭收錄或重新編曲實在是有點騙錢,不外我真的很喜歡這張專輯的題目……第一眼看到的感受就是──呃,很不貳翻譯(笑)

  嗯…………所以我決定把這個字翻譯為【手塚國光】XDDDDDDDDDDDDDD



  不測發現(Serendipity)是指或人發現了他本來沒有等候發現的事物或現象。英文原詞是「Serendipity」,這個英文單詞曾在2004年6月被一家英國翻譯公司評選為十大最難翻譯的單詞[1] ,不過,這個單詞已經被轉譯成多個說話[2] 。單詞可以簡單的理解為幸福的意外(happy accident)或愉快的欣喜(pleasant surprise)。
  Tancredi 說:



   是說,塚不貳固然沒有新歌,不外最少部長在整張專輯裡佔了兩首ˇ
   wiki.....十大最難翻譯的單詞啊

   總之很有不貳的感受就是了XD
>
   主要性跟裕太一樣了不錯不錯XD(喂
  
華碩翻譯公司也想ˇˇ





  霜鴒 ※ _ノフ○ 說:


本文來自: http://blog.roodo.com/Tancredi/archives/19042290.html有關各國語文翻譯公證的問題歡迎諮詢華碩翻譯公司02-23690932
( 心情隨筆心情日記 )
回應 推薦文章 列印 加入我的文摘
上一篇 回創作列表 下一篇

引用
引用網址:https://classic-blog.udn.com/article/trackback.jsp?uid=clarkl6ge285&aid=110539883