字體:小 中 大 |
|
|
|
| 2025/12/19 07:58:48瀏覽201|回應1|推薦17 | |
美國口譯實務
上個月回台灣時很榮幸地有機會到師範大學翻譯研究所與學生們分享交流美國的口譯實務,”師大翻譯所粉絲專頁”的小編陳允樂Chris也將當天的訊息放在他們的臉書上如下… https://www.facebook.com/share/p/1AKe5sUw1B/
翻譯產業研究於11月18日邀請金慶松老師分享在美國從事醫療和電話口譯工作的經驗。老師曾長期投入資訊科技產業,也有譯過書,目前除了口譯工作外,還在美國華文學校教華文,以及大學講授IT課程,透過自身豐富多樣的經歷,和同學分享臺灣目前少有的特殊口譯機會。
在美國從事醫療口譯工作困難之處,是要熟悉專業醫學術語,自己需接觸相同領域文本和上相關醫療課程,來補足詞彙量和熟悉醫療領域知識,從而通過資格考試正式上路;除了要考醫療專有名詞外,醫療口譯員的認證還要測職業道德、證明中英文能力,語言公司也要了解應試者的身體健康、財務狀況,並且沒有不良的犯罪紀錄,才會頒發證書給應試者,過程相當繁瑣,但這也是保障客戶安全的重要流程。 正式成為醫療口譯後,口譯員會與語言公司簽約,每當醫院有口譯需求時,醫院通知公司並指派口譯員,出發前會通知譯者案件類型,包括客戶的症狀、疾病和需求,工時差異大,通常1-12小時都有可能(住院的會需要較長時間)。 老師認為做醫療口譯員有個特別的體驗,就是可以全程陪同患者看診,有時甚至能參與家屬不能陪同的部分,例如可以和患者一同到手術室前,不僅能了解詳細的就醫流程,還能陪伴病人提供協助;口譯人員也需要熟悉美國醫療保險體系,像是在簽醫療文件時,要幫忙翻譯給病人聽,兼當見證人,但也須擔起責任問題。
許多美國大型語言公司偏好實體和線上口譯案都接,案源多、收入增加,因為電話口譯能夠全美接案;在上班期間,口譯員須隨時待命,有時語言公司會無預警打電話,確認譯者是否在線。電話口譯以全語音的方式進行,無法看到雙方講者的畫面,而且通話一旦開始,經常直接切入主題,譯者不會有任何事先資訊,壓力相較之下更大,口譯時最好和客戶們簡單確認情境。 電話口譯的案子類型多元,會碰到租車、信用卡、911報案專線和保險理賠案子,近期移民案件增加,口譯員除了要替移民局和移民溝通,還需確認對方身心狀況,以及後續與政府聯繫相關事宜,每通電話不確定性高,但由於是電話翻譯,當下遇到不會的內容有時間搜尋;口譯過程中若遇到講太長,偶爾需禮貌性打斷,先傳遞資訊給另一方,翻譯不能搶快,即便已清楚流程,也要按照講者進度做。
金老師認為,不論是醫療或電話口譯,雖然做起來有難度,但工作成就感高;實際情況裡,譯者翻譯時會減少情緒,以強調清楚為原則,有時也會需要做概述,在醫療口譯時,不該額外替病人詢問,不能介入病人的權利,要維持與他們之間的界線,這些都是實務上學到的專業原則,機會相當難得。 透過金老師的分享,我們可以更了解醫療和電話口譯的工作生態,這些口譯人員在多元文化的社會中相當重要,他們能夠幫助人們突破語言的隔閡,讓彼此都順利溝通交流;這次很開心能請到金老師和大家分享自己在美國的口譯相關經驗,也期待老師未來通過新作品和大家分享更多工作故事! 金老師的部落格:金大俠的部落格 https://blog.udn.com/chin8673 金老師口譯相關文章: https://blog.udn.com/chin8673/article?f_ART_CATE=2085651
|
|
| ( 不分類|不分類 ) |










