字體:小 中 大 | |
|
|
2014/10/08 11:38:36瀏覽1720|回應15|推薦35 | |
番茄或蕃茄—譯作《偉斯泊奇探臺灣》中的字斟句酌 閒暇之時,我隨興寫寫雜文,最近也才翻譯完一本小說《偉斯泊奇探臺灣》(Kat Vespucci Takes Taiwan)。拙見以為,翻譯難於寫作,寫作是在一種文字、一種語言、 一種文化中行雲流水、海濶天空;翻譯是在二種文字、二種語言、二種文化中對比尋覓、構思創新。翻譯是另一種型式的寫作;是對原著負責、對譯作讀者負責、對文學負責的寫作。 我在翻譯《偉斯泊奇探臺灣》的過程中,首先要有的必要條件是,要了解原著中字字句句的意思、原著整體的風格與神韻等,另一充份條件是,得以中文儘可能地、原汁原味地將原著展現,我不得不對中文的字字句句尋尋覓覓,字斟句酌、推敲側擊、尋思品味。我對文字的挑剔、撿選,甚於挑選朋友。 茲以翻譯《偉斯泊奇探臺灣》一書中的些許例子,與格友、朋友分享。 其一:番茄醬 vs 蕃茄醬 《偉斯泊奇探臺灣》一書中最後一章、最後一句話提到番茄醬,但,我越想越懷疑,是"蕃茄醬"吧?查了資料後,其實"番茄醬"是正確的!番茄原產於中美洲和南美洲,這"番"是外來之義,是來自番邦的植物啦,就如番薯、番瓜、番菜、番石榴等都是外來的、外族的。番也用在非植物上,如番錢(外族錢幣)、番王(少數民族的領袖)、番客(指客居中國的外族人、外國人或客居南洋的中國人)。如果雅虎(Yahoo!)這兩詞(結果如下),可以概略知道多少比例的人寫錯了。 番茄:4,360,000 results 蕃茄:1,230,000 results 其二:明星 vs 名星 譯作中有"外來的和尚能唸經、西洋的傻瓜成明星",明星或名星,越看越眼冒金星,名人,該是名星吧?其實明星(明亮的星星)才是正確的,雅虎(Yahoo!)這兩詞,結果如下: 名星:309,000 results 明星:54,000,000 results
其三:躹躬 vs 鞠躬 羅盛陵學長是我的審稿者之一,她逐字懷疑、逐字斧正,是在不疑處有疑型的審稿者。我是寫著躹躬,但她質疑,應該是鞠躬吧?查了字典後,她是對的;《論語‧鄉黨》:「入公門,鞠躬如也。」但鞠躬後來也寫成躹躬,是因為躬的偏旁從「身」,因此鞠身旁的革就被"革除"了、也跟著"身不由己"地附「身」了。鞠算是新造的字,宋代的《集韻》已收有此字,但躹後來沒有約定俗成而為正宗,寫鞠躬的仍佔多數! 鞠躬:782,000 results 躹躬:14,300 results 其四:撈 vs 魚 vs 漁 原文中有句"I find myself playing the fish-the-toilet-paper-out-of-the-toilet-with-disposable-chopsticks game again."作者又在給譯者出難題呀?!我是怎麼翻的呢?我可以平凡地譯 成「以免洗筷子將衛生紙撈出馬桶」,但原文中用字的俏皮趣味,就無所展現。我在字斟句酌時,想到大師李敖《虛擬的十七歲》書中第179頁的一句「裸泳•••哲學家變成了魚。•••我看到很會魚的哲學家,」大師的魚,直接活靈活現的當動詞使用了!當然,漁也可以當動詞使用,如"竭澤而漁"、"臨溪而漁"的漁就是捕魚的意思。魚或漁,我會用那一個呢? 我發覺自己又在玩"以免洗筷子將衛生紙魚出馬桶"的遊戲。 或 我發覺自己又在玩"以免洗筷子將衛生紙漁出馬桶"的遊戲。 呵呵,您買了《偉斯泊奇探臺灣》就知道。
其五:韋斯普奇 vs 偉斯泊奇 小說中的女主角名叫Kat Vespucci,Vespucci這個姓可是精心選取、大有來頭,那是取 自亞美利哥·偉斯泊奇(Amerigo Vespucci)。亞美利哥·偉斯泊奇(1454年3月9日-1512 年2月22日)是義大利的商人、航海家、探險家和旅行家,全稱亞美利加洲的美洲就是以他的名字命名的。Vespucci的常用翻法是"韋斯普奇",我在翻譯此書的初期也是採用已有的翻法,後來,我改為"偉斯泊奇",原因在字意上: 韋,相背、違背 偉,偉大、偉業 普,普通 泊,漂泊、泊船 字意上,"偉斯泊奇"較之傳統翻的"韋斯普奇"更有意義吧!"偉斯泊奇"就是"偉哉斯人泊海探奇"呀! 其六:瑪麗·包萍 vs 馬力·趴平死 小說中的女主角曾不得不帶一個三歲的男學生去上廁所,她嚇壞了、也受夠了!有一回,三歲的小男孩又想去上廁,她急急急忙忙去請男老師幫忙,她問「文斯,你介意帶小Bobby去洗手間嗎?」男老師回道“Who do I look like, Mary Poppins?”這句我是 怎麼翻的呢? Mary Poppins是電影《歡樂滿人間》(電影的英文名就是Mary Poppins)中那位 仙女褓母的名字,她的現有譯名是"瑪麗·包萍",這句英文我可以平淡無奇地直譯如下: 「我像是瑪麗·包萍嗎?」 我也可以配合原著時常玩弄文字趣味的風格與神韻而翻成, 「啥?你以為我是褓母"馬力·趴平死"?」 您們說呢? 《2014年10月7日於華府》
新書發表會預告‧‧‧
小說《偉斯泊奇探臺灣》中英合訂本 11/2臺北新書發表會 講題:《偉斯泊奇探臺灣》--東西對談、英中翻譯 講者:安德斯(作者)、金大俠(譯者) 日期:11/2(週日)晚上七點至九點 地點:臺北金石堂城中店(生活講堂) 地址:台北市重慶南路一段119號 金石堂城中店:生活講堂 http://www.kingstone.com.tw/store/storeinfo.asp?storeno=tks0002 此發表會以溫馨的中小場方式進行,場地容量30至50人,歡迎格友同學、舊雨新知,撥冗出席捧場指導、交流共歡!
[十月四日安德斯在華府台聯會雙十國慶文化講座上主講] [十月四日安德斯、金大俠在華府台聯會雙十國慶文化講座上主講] [會後聽眾問問題] |
|
( 不分類|不分類 ) |